Forum

Četrti večer na NAVJU - Pesem si prevedena

Pozdravljeni,

v sklopu Sezamovega projekta Še so z nami (ki sodi v projekt Ljubljana, svetovna prestolnica knjige), bomo priredili še zadnji letošnji večer poezije na prostem, v "naših" Navjah - v petek, 22. oktobra 2010 s pričetkom ob 17. uri.

Ker bi radi predstavili prevajalce in avtorje - torej pesem v originalu in prevod v različne jezike, vabim oboje:

- prevajalci, na plan (Breza, Jur, Kerstin, Kočijaž, Behar, Maki, Tomaž M., Serigala, Dusann ...) - izberite, prosim, prevode, ki bi jih želeli predstaviti,

- vsi avtorji, ki so vas tile naši super prevajalci prevajali - upam, da si boste rezervirali čas in prišli prebrat svojo(e) pesem(i).

Predlagam takole. Kar v tej temi nadaljujte in povejte:

Kdo pride na Navje lahko brat svoje pesmi?
Prevajalci, vas pa prosimo, da poveste nekaj avtorjev, ki bi jih želeli predstaviti v prevodu.

Če sem še kaj pozabila, pa vprašajte ;-))


P. S. Navdih za ta večer je vzet od tule:
http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=6&topic=3657


Lep pesniški pozdrav - se kmalu spet vidimo!
Ana
 
 1 2 3 > 

breza

Poslano:
05. 10. 2010 ob 21:49

Seveda, pridem z veseljem :)!
Pravkar sem brskala po svojih prevodih in moram priznati, da ni lahko izbrati.
Rada bi prebrala kar nekaj prevodov, recimo Pjesnik (Sigi); Tantadruj (Dusann); Posvuda negdje (Kerstin); Magična tipka (Luna); Djevojčica u sivom (Ana Porenta); Miris asfalta (Serigala), Nikad dokončano (Kočijaž); Mrvica (Zalka); Đubrište diplomacije (Pepi); Konačno sama (na tanjiriću čisto ispod (Brezno); Orion (Joakim) ... vendar dvomim, da bo dovolj časa za vse :)???

Lep pozdrav vsem skupaj,
breza

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
06. 10. 2010 ob 11:08

če bo prišel jur, da bo bral prevod moje pesmi pot, potem pridem tudi jaz prebrat original.
that's up to jur. ;)

:)
lp

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 10. 2010 ob 16:55

Super, breza, nič ni preveč - lahko še kaj izbereš!

Avtorji že omenjenih pesmi, povejte, če pridete prebrat original, ki ga je prepesnila breza.
Jaz pridem ;-)

Dani, super, najbrž mora Jur še kak datum prestaviti, pa se oglasi ;-))

Lp,
Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 10. 2010 ob 17:55

Ja, jaz bom prišel, problem pa je da skoraj zanesljivo
ne bom uspel priti ob 17. uri. Ob 16,40 imam v Kliničnem centru,
ultrazvočni pregled, ki ga kar nekaj časa čakam in ga ne smem zamuditi.
Ne vem kako so natančni glede ure pregleda, a po izkušnjah znancev kaže, da skoraj redno zamujajo zaradi urgentnih primerov.

Torej, želim si priti, ne vem pa ob kateri uri bom lahko prišel...
Če ima kdo kakšne zveze na Kliničnem centru - se priporočam. A ne želim nič drugega kot to, da mi ultrazvočni pregled opravijo ob določeni uri...

Potem bom zamudil kakšnih 15 minut. To pa ni taka reč....

lp

JUR

P.S.
Glede konkretnih prevodov bom še pogledal
toda noben prevod mi ni manj ljub od drugih, ker so vse pesmi, ki sem jih prevajal, dobre. Vsaj zame.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 10. 2010 ob 18:25

Jur, ne sekiraj se - tudi mi bomo imeli običajno "akademsko četrt" zamude, počakali te bomo - tako ali drugače - če bo tvoja zamuda daljša, bomo pa najprej predstavili nekaj drugih prevodov, pogovor o prevajanju (z vsemi prevajalci, ki ga bom vodila jaz) in tvoje prevode pa bomo imeli šele, ko ti prideš. Zato se ne sekiraj, tudi če zamudiš eno uro.

Jur, potem pa dajmo nov izziv in poskusimo obratno:
avtorji, ki jih je prevajal Jur, javite se in povejte, katero svojo pesem, ki jo je prevedel Jur, bi želeli na tem večeru predstaviti.


Lp vsem, se že čuti, da bo tale četrti tudi super ;-))

Ana

Zastavica

Luna

Poslano:
06. 10. 2010 ob 19:20

Ojla,

breza, če boš brala mojo, jo pridem prebrati tudi jaz :-)
(zdaj že znam)
tudi brez tega bom z veseljem med občinstvom

lp vsem, Luna

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 10. 2010 ob 19:54

Ana pravi::

"avtorji, ki jih je prevajal Jur, javite se in povejte, katero svojo pesem, ki jo je prevedel Jur, bi želeli na tem večeru predstaviti."


moj odgovor:
PREVOD Kočijaž - Sadržajnica avtor JUR

LP, Lidija

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
06. 10. 2010 ob 20:21

Mene sta največ prevajala Jur in Breza - in med temi bi rade volje kaj prebrala tudi sama, definitivno CRNO TIŠINO in SESTRO.

Tudi jaz sem vas kar nekaj prevedla. Izpostavila bi:
- Lidijino V tisti pesmi
- Mezopotamskijevega Črnega kosa
- Sneeeeg je! od našega multinicka
- Haikun Tomaža M.
- Makijevo Ne traži da te razumejo
- Helenine Lovke


Če pa bi kdo, ki sem vas tu izpustila, želel, pa seveda z velikim veseljem preberemo skupaj tudi vaše - moje!

Lp,
Kerstin

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 10. 2010 ob 22:04

Za osvežitev spomina

Na portalu so objavljeni moji prevodi:

Kočijaž: Sadržajnica
Kočijaž: BIJELA MATI
Breza: INTIMA
Breza: VSTANI, ČAS JE
Breza: ZLOMLJENI OBJEMI
Kerstin: SESTRA
Kerstin: DIVLJA BABA
Maki : NEZVESTOBA
Dusann: PJESMA O ULICI
Ana Porenta: DJEVOJČICA U CRVENOM
Ana Porenta - Djevojčica u zlatnom
Ana Porenta: Djevojčica u ružičastom
Ana Porenta: Djevojčica u zelenom
Ana Porenta: Riječi su pozobale glasove
Dani : NEDJELJNO POPODNE
Silvy: Težina riječi
Tomaž Mahkovic : JESMO



Seznam prevodov, ki sem jih objavil v delavnici
pa jih še nisem objavil na portalu pripravljam.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
08. 10. 2010 ob 21:39

Prevodi objavljeni le v delavnici:

Yoyoba: Šišmiši bez kompasa
Ana Porenta: NISEM SIN
Ana Porenta: VRIJEME JE SKAKALO
Ana Porenta: Djevojčica u crnom
Black hope: CRNO JATO NOĆI
Black hope: ZNAŠ LI
Black hope: Marš na marš
Maja Ezgeta: List na vetru
Maja Ezgeta: Potujem…
Maja Ezgeta: Čakala te bom
Maja Ezgeta: Padla
Kerstin: AKO SE PJESNIKOM RODIŠ
Kerstin: BEZ DIDASKALIJA
Kerstin: NA SVE MOGUĆE NAČINE
Kerstin: ŠEST SKOKOVA DALEKO
Dani Bedrač: PUT
Dani Bedrač: Ponekad uvečer
Davorina: Zrno ranjivosti
Perorez: Kolovoz, petnaesti
Adisa: PREDALEKO OD BUKETA
Zalka: USUD
Serigala: Legenda.
Serigala: Odlazak.
Kočijaž: Božična
Kočijaž: BIJELA
Kočijaž: TESTUDO (Kornjača)
Kočijaž: SONETNA VJEŽBA
Helena: Pozdrav redoslijedu
Luna: Tanka X, Tanka XI
Luna: Tanka XIV, Tanka XVI
Luna: Prikrivene impresije
Luna: Kraj oskudice
Luna: Tihi čovjek
Luna: Tiha žena
Maki: ODA SONCU
Maki: ODA ŽENSKI
Legy: A zatim, tišina
Legy: U ovoj pjesmi me nema


KOT ŽE POVEDANO - TISTI, KI BODO PRIŠLI
NAJ SE PRIJAVIJO.
(Moram malo (telo)vaditi branje.
Če boste vsi prišli, bom na koncu čisto hripav.
No, ne bo mi žal. )

Pozdrav


JUR

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 10. 2010 ob 21:49

Aja, JUR sem že razmišljala, pa nisi me omenil...
In Navje na pamet poznam-pa me še ni bilo.
Bi šla, takoj ko dobim izhod.
Lep večer tebi in vsem
hope (b.)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
09. 10. 2010 ob 19:04

O, Jur, to pa je seznam!
Jaz bom zagotovo še kaj prebrala, ampak ne vsega ;-))

Hope, pridi, če le moreš, to so res enkratna srečanja!

Lp vsem, Ana

Zastavica

Joakim

Poslano:
09. 10. 2010 ob 19:44

Jaz bi prišel prebrat original pesmi Orion, ki jo je prevedla Breza.

lp, Joakim

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 10. 2010 ob 21:29

Mene pa zanima, če pride Toja...
Par njenih kratkih imam prevedenih, za Ivana Korponaia sem skoraj gotova, de ne pride, je tako daleč, pa bi prebrala kakšen original in prevod.

Pa Vertigo?


Kaj pa prevodi oziroma predelave lastnih pesmi v drug jezik?
Imam en motoristični sonet, pa tale nedavni Sobbing breezy fall ...
V glavnem, materiala je kar nekaj.
Lp Lidija

Zastavica

ajda

Poslano:
10. 10. 2010 ob 11:43

Zelo bi bila vesela, če bi Kerstin prebrala moji dve ali pa vsaj eno pesem, ki jo je prevedla v angl jezik. Ker niso na seznamu, katerega je izpostavila Kerstin, bi rada svoj piskrek pristavila na pečico. Bom pa pravočasno povedala, če bi slučajno prišlo do česa nenadejanega, da ne bi mogla priti v/na Navje. Seveda je odločitev Kerstinina, a pustila nam je možnost prisklediti se:)))).

Lep pozdrav,

ajda

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
11. 10. 2010 ob 00:48

Seveda, ajda, z veseljem. Zlasti Ugasnjeno, če pa bo dovolj časa, pa obe.
Lp,
Kerstin

Zastavica

ajda

Poslano:
11. 10. 2010 ob 09:32

Kerstin, tenksi:))).

lp, ajda

Zastavica

Andrejka

Poslano:
13. 10. 2010 ob 09:06

POzdravljeni, mene tudi zanima, če bom lahko prebrala kakšno svojo, ki sem jo prevedla v francoščino. Malo boste morali zatisniti ušesa. Ker je zmeram fajn družba, me kar mika priti. Čao,
Andrejka

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
13. 10. 2010 ob 15:50

Andrejka, čudovito! Če ti ne bo šlo - nič hudega - imamo bralca - Gregor ti lahko pomaga - ti bereš svoje originale, on tvoje prevode, pa je, če si seveda za?

Lp, Ana

Zastavica

Andrejka

Poslano:
13. 10. 2010 ob 16:59

Prav, Ana, si bova z Gregorjem razdelila francoski koktejl. Uf, upam, da nisem kaj neobzirnega zevnila. Na koktejle se ne razumem preveč dobro.
Se vidimo.Čao
A

Zastavica

 1 2 3 > 

Komentiranje je zaprto!