v sklopu Sezamovega projekta Še so z nami (ki sodi v projekt
Ljubljana, svetovna prestolnica knjige), bomo priredili še zadnji
letošnji večer poezije na prostem, v "naših" Navjah - v
petek, 22. oktobra 2010 s pričetkom ob 17. uri.
Ker bi radi predstavili prevajalce in avtorje - torej pesem v
originalu in prevod v različne jezike, vabim oboje:
- prevajalci, na plan (Breza, Jur, Kerstin,
Kočijaž, Behar, Maki, Tomaž M., Serigala, Dusann ...) - izberite,
prosim, prevode, ki bi jih želeli predstaviti,
- vsi avtorji, ki so vas tile naši super
prevajalci prevajali - upam, da si boste rezervirali čas in prišli
prebrat svojo(e) pesem(i).
Predlagam takole. Kar v tej temi nadaljujte in povejte:
Kdo pride na Navje lahko brat svoje pesmi?
Prevajalci, vas pa prosimo, da poveste nekaj avtorjev, ki bi jih
želeli predstaviti v prevodu.
Seveda, pridem z veseljem :)! Pravkar sem brskala po svojih prevodih in moram priznati, da ni lahko izbrati. Rada bi prebrala kar nekaj prevodov, recimo Pjesnik (Sigi); Tantadruj (Dusann); Posvuda negdje (Kerstin); Magična tipka (Luna); Djevojčica u sivom (Ana Porenta); Miris asfalta (Serigala), Nikad dokončano (Kočijaž); Mrvica (Zalka); Đubrište diplomacije (Pepi); Konačno sama (na tanjiriću čisto ispod (Brezno); Orion (Joakim) ... vendar dvomim, da bo dovolj časa za vse :)???
Ja, jaz bom prišel, problem pa je da skoraj zanesljivo ne bom uspel priti ob 17. uri. Ob 16,40 imam v Kliničnem centru, ultrazvočni pregled, ki ga kar nekaj časa čakam in ga ne smem zamuditi. Ne vem kako so natančni glede ure pregleda, a po izkušnjah znancev kaže, da skoraj redno zamujajo zaradi urgentnih primerov.
Torej, želim si priti, ne vem pa ob kateri uri bom lahko prišel... Če ima kdo kakšne zveze na Kliničnem centru - se priporočam. A ne želim nič drugega kot to, da mi ultrazvočni pregled opravijo ob določeni uri...
Potem bom zamudil kakšnih 15 minut. To pa ni taka reč....
lp
JUR
P.S. Glede konkretnih prevodov bom še pogledal toda noben prevod mi ni manj ljub od drugih, ker so vse pesmi, ki sem jih prevajal, dobre. Vsaj zame.
Jur, ne sekiraj se - tudi mi bomo imeli običajno "akademsko četrt" zamude, počakali te bomo - tako ali drugače - če bo tvoja zamuda daljša, bomo pa najprej predstavili nekaj drugih prevodov, pogovor o prevajanju (z vsemi prevajalci, ki ga bom vodila jaz) in tvoje prevode pa bomo imeli šele, ko ti prideš. Zato se ne sekiraj, tudi če zamudiš eno uro.
Jur, potem pa dajmo nov izziv in poskusimo obratno: avtorji, ki jih je prevajal Jur, javite se in povejte, katero svojo pesem, ki jo je prevedel Jur, bi želeli na tem večeru predstaviti.
Lp vsem, se že čuti, da bo tale četrti tudi super ;-))
Mene sta največ prevajala Jur in Breza - in med temi bi rade volje kaj prebrala tudi sama, definitivno CRNO TIŠINO in SESTRO.
Tudi jaz sem vas kar nekaj prevedla. Izpostavila bi: - Lidijino V tisti pesmi - Mezopotamskijevega Črnega kosa - Sneeeeg je! od našega multinicka - Haikun Tomaža M. - Makijevo Ne traži da te razumejo - Helenine Lovke
Če pa bi kdo, ki sem vas tu izpustila, želel, pa seveda z velikim veseljem preberemo skupaj tudi vaše - moje!
Kočijaž: Sadržajnica Kočijaž: BIJELA MATI Breza: INTIMA Breza: VSTANI, ČAS JE Breza: ZLOMLJENI OBJEMI Kerstin: SESTRA Kerstin: DIVLJA BABA Maki : NEZVESTOBA Dusann: PJESMA O ULICI Ana Porenta: DJEVOJČICA U CRVENOM Ana Porenta - Djevojčica u zlatnom Ana Porenta: Djevojčica u ružičastom Ana Porenta: Djevojčica u zelenom Ana Porenta: Riječi su pozobale glasove Dani : NEDJELJNO POPODNE Silvy: Težina riječi Tomaž Mahkovic : JESMO
Seznam prevodov, ki sem jih objavil v delavnici pa jih še nisem objavil na portalu pripravljam.
Yoyoba: Šišmiši bez kompasa Ana Porenta: NISEM SIN Ana Porenta: VRIJEME JE SKAKALO Ana Porenta: Djevojčica u crnom Black hope: CRNO JATO NOĆI Black hope: ZNAŠ LI Black hope: Marš na marš Maja Ezgeta: List na vetru Maja Ezgeta: Potujem… Maja Ezgeta: Čakala te bom Maja Ezgeta: Padla Kerstin: AKO SE PJESNIKOM RODIŠ Kerstin: BEZ DIDASKALIJA Kerstin: NA SVE MOGUĆE NAČINE Kerstin: ŠEST SKOKOVA DALEKO Dani Bedrač: PUT Dani Bedrač: Ponekad uvečer Davorina: Zrno ranjivosti Perorez: Kolovoz, petnaesti Adisa: PREDALEKO OD BUKETA Zalka: USUD Serigala: Legenda. Serigala: Odlazak. Kočijaž: Božična Kočijaž: BIJELA Kočijaž: TESTUDO (Kornjača) Kočijaž: SONETNA VJEŽBA Helena: Pozdrav redoslijedu Luna: Tanka X, Tanka XI Luna: Tanka XIV, Tanka XVI Luna: Prikrivene impresije Luna: Kraj oskudice Luna: Tihi čovjek Luna: Tiha žena Maki: ODA SONCU Maki: ODA ŽENSKI Legy: A zatim, tišina Legy: U ovoj pjesmi me nema
KOT ŽE POVEDANO - TISTI, KI BODO PRIŠLI NAJ SE PRIJAVIJO. (Moram malo (telo)vaditi branje. Če boste vsi prišli, bom na koncu čisto hripav. No, ne bo mi žal. )
Aja, JUR sem že razmišljala, pa nisi me omenil... In Navje na pamet poznam-pa me še ni bilo. Bi šla, takoj ko dobim izhod. Lep večer tebi in vsem hope (b.)
Mene pa zanima, če pride Toja... Par njenih kratkih imam prevedenih, za Ivana Korponaia sem skoraj gotova, de ne pride, je tako daleč, pa bi prebrala kakšen original in prevod.
Pa Vertigo?
Kaj pa prevodi oziroma predelave lastnih pesmi v drug jezik? Imam en motoristični sonet, pa tale nedavni Sobbing breezy fall ... V glavnem, materiala je kar nekaj. Lp Lidija
Zelo bi bila vesela, če bi Kerstin prebrala moji dve ali pa vsaj eno pesem, ki jo je prevedla v angl jezik. Ker niso na seznamu, katerega je izpostavila Kerstin, bi rada svoj piskrek pristavila na pečico. Bom pa pravočasno povedala, če bi slučajno prišlo do česa nenadejanega, da ne bi mogla priti v/na Navje. Seveda je odločitev Kerstinina, a pustila nam je možnost prisklediti se:)))).
POzdravljeni, mene tudi zanima, če bom lahko prebrala kakšno svojo, ki sem jo prevedla v francoščino. Malo boste morali zatisniti ušesa. Ker je zmeram fajn družba, me kar mika priti. Čao, Andrejka
Andrejka, čudovito! Če ti ne bo šlo - nič hudega - imamo bralca - Gregor ti lahko pomaga - ti bereš svoje originale, on tvoje prevode, pa je, če si seveda za?
Prav, Ana, si bova z Gregorjem razdelila francoski koktejl. Uf, upam, da nisem kaj neobzirnega zevnila. Na koktejle se ne razumem preveč dobro. Se vidimo.Čao A