v sklopu Sezamovega projekta Še so z nami (ki sodi v projekt
Ljubljana, svetovna prestolnica knjige), bomo priredili še zadnji
letošnji večer poezije na prostem, v "naših" Navjah - v
petek, 22. oktobra 2010 s pričetkom ob 17. uri.
Ker bi radi predstavili prevajalce in avtorje - torej pesem v
originalu in prevod v različne jezike, vabim oboje:
- prevajalci, na plan (Breza, Jur, Kerstin,
Kočijaž, Behar, Maki, Tomaž M., Serigala, Dusann ...) - izberite,
prosim, prevode, ki bi jih želeli predstaviti,
- vsi avtorji, ki so vas tile naši super
prevajalci prevajali - upam, da si boste rezervirali čas in prišli
prebrat svojo(e) pesem(i).
Predlagam takole. Kar v tej temi nadaljujte in povejte:
Kdo pride na Navje lahko brat svoje pesmi?
Prevajalci, vas pa prosimo, da poveste nekaj avtorjev, ki bi jih
želeli predstaviti v prevodu.
Pozdravljeni, vsi: avtorji in prevajalci in ljubitelji, poslušalci, skratka, cela pesem.si druščina. Glede na vremenske razmere bi bilo dobro, če se za petek opremimo s kakimi odejami in blazinami, da nas ne bo zeblo.
Seveda je še vedno čas, da dahnete svoj DA in se prikažete na Navjah kot avtorji, prevajalci ...
Bliža se naš četrti večer v Navjah - naj vas spomnim, pripravite: tople obleke, odeje, besedila, prevode - tokrat se dobimo že ob 17h, da nas ne bo prehitela tema ;-)
Z veseljem bi prebral kakšno pesem, ki sem jo prevedel ali pa se vsaj pridružil vam med poslušalce, a žal, kot je to skoraj v navadi pri meni, ne bo šlo...
Behar, pa kaj boš naredil s tolk denarja ;))?! Ni hudič, da spet delaš?! Jaz pa sem upala, da te bom objela ccccc… no, kakorkoli, bodi in ostani dobro!
Pod pogojem, da bo dovolj časa (in dušnega ognja, ob katerem nas ne bo zeblo) bom v Navju predstavila naslednje prevode: Djevojčica u bijelom (Ana Porenta - Deklica v belem), Bedra (Lučka Zorko: Stegna), Tišina u zjenicama (Legy: Tišina v očeh), Ticala (Helena – Lovke), Posjed (Brezno: Posest), Entropija (Kočijaž, Sigi, Legy, bp – Emntropija), Crna tišina (Kerstin – Črna tišina), Nikad dokončano (Kočijaž: Nikoli dodelano), Lagodno (Mateja J. Hočevar – Lagodno), Mrvica (Zalka – Drobtina), Sasulo ti se (Moki - Vsulo se ti je), Tantadruj (Dusann – Tantadruj), XVII ciklus, iz homo eroticus-a (Patra – XVII ciklus, iz homo eroticus-a), Studenci (Pepi – Studenci) Muška ruka. (Serigala - Moška roka), Mumija (Sigi – Mumija), Magična tipka (Luna – Magična tipka), Izleženo (Tomaž Mahkovic – Izvalitev), Kupim pjesmu (Srečko Plahutnik – Kupim pesem), IV (Večernje) (Gašper – IV (Večerne)), Orion (Joakim – Orion) Jezivi ples (Adisa – Pošastni ples), Ranjena (Ajda – Ranjena), Dva pogleda /Murka – Dva pogleda), pa še Andrejkino pesem, ki je v obdelavi. In še, potrebujem enega prostovoljca, ki bi prebral/a moj prevod moje pesmi :-) Nedoraslost?? Ker ne verjamem, da bo dovolj časa za predstavitev vseh naštetih prevodov, bom najprej prebrala prevode avtorjev, ki se bodo udeležili srečanja na Navju.
Pozdravljeni, tudi jaz pridem mimo, sicer ne vem s kakšno zamudo, ker imam še en opravek. Upam, da ujamem še kakšen vaš zven:) Kerstin, če hočeš lahko prebereš Črnega kosa, bom z veseljem prisluhnil:) lp, mezopotamsky
Breza, sploh nisem vedela, da si nekaj mojega prevedla! Hvala! Pridem prebrat original – in če bo čas, še eno kratko, čisto kratko, mojo, ki mi jo je znanka prevedla v španščino. Prav?
Hvala, Kerstin :-)), super! Prosim, če boš brala Dvoličneža v angleščini, pripravi se tudi, da ga prebereš v slovenščini. Mater, a sem zahtevna, a ne ;-))?!
Murka, pokukaj v delavnico Prevedi pesem, čakam na tvoje motrebitne pripombe.
Zelenooka volkulja, ima da se narišeš v Navju ;-), saj se moram malo ogreti!