v sklopu Sezamovega projekta Še so z nami (ki sodi v projekt
Ljubljana, svetovna prestolnica knjige), bomo priredili še zadnji
letošnji večer poezije na prostem, v "naših" Navjah - v
petek, 22. oktobra 2010 s pričetkom ob 17. uri.
Ker bi radi predstavili prevajalce in avtorje - torej pesem v
originalu in prevod v različne jezike, vabim oboje:
- prevajalci, na plan (Breza, Jur, Kerstin,
Kočijaž, Behar, Maki, Tomaž M., Serigala, Dusann ...) - izberite,
prosim, prevode, ki bi jih želeli predstaviti,
- vsi avtorji, ki so vas tile naši super
prevajalci prevajali - upam, da si boste rezervirali čas in prišli
prebrat svojo(e) pesem(i).
Predlagam takole. Kar v tej temi nadaljujte in povejte:
Kdo pride na Navje lahko brat svoje pesmi?
Prevajalci, vas pa prosimo, da poveste nekaj avtorjev, ki bi jih
želeli predstaviti v prevodu.
Mnjam, tole bo pa ful zanimiv večer: slišati pesem v izvirniku, prevodu, morda celo dveh, vsi ti zveni, jeziki, pomeni - da se ti naježijo bralske brbončice že ob sami misli na to ;-)) Tudi jaz sem, kar se tiče branja, vedno pripravljena na akcijo, tako, da lahko vskočim (ampak le v slovenščini ;-))
Ja, in ne pozabite na kako toplo odejico za vsak slučaj, če bomo srečanje potegnili v noč ;-))
prosila bi za najin tandem za Divjo babo (ne Sestro), ki je krajša - itak je materiala fuuul veliko! Da ne bomo predolgi. Velja?
Prav Kerstin
Od tvojih pesmi sem pripravljen na: Sestro, Divljo babo, Bez didaskalija in Ako se pjesnikom rodiš. Bomo videli kako bo s časom in kdaj bom uspel priti, tako da se lahko odločiš kar tam.
Lep večer vam želim, če ne bi preganjala prehlada, bi prišla, ker sem se zelo zelo veselila, da bo Kerstin prebrala mojo pesem v angleščini in kot sem na seznamu brezinih prevodov prebrala, je tam tudi pesem Ranjena, za katero pa se ne spomnim, da bi jo videla prevedeno, no, morda sem pozabila, ker ima že starejši datum. Kerstin, morda bo kakšna prilika, da boš prebrala mojo pesem, pa da bom jaz slišala oz. bila prisotna, prav tako Breza:). lp, ajda
Dobro jutro vsem! Res mi je žal, ker nisem utegnil priti žvižgat;) Včerjašnji načrti so se mi sproti sesuvali:( Upam, da vam je bilo lepo in toplo. lp, mezopotamsky
Kljub mrazu, smo kar vztrajali v družbi samih zanimivih, sporočilnih in bogatih pesmi in čudovitih prevodov, predvsem Breze, Jura (v hrvaščino) ter Kerstin (v angleščino). Prisluhnili smo tudi Andrejkinim prevodom svojih pesmi v francoščino in Murkinemu prevoda v španščino, navdušeni smo bili pri dvojnih prevodih, npr. Sigijevega Poeta, ki sta ga prevedli Breza (hr) in Serigala (v italijanščino). Večer bi kar še in še trajal, če nas po skoraj treh urah ne bi res preveč zeblo, da smo se šli pogret v standardno politerarno gostilnico nasproti prizorišča na Navjah.
Naj se ob koncu naših štirih večerov Preberimo pesem si (klasične oblike, kratke oblike, angažirana poezija in prosti verz ter prevedene pesmi) zahvalim vsem urednicam, ki ste pripravile odlične večere, predvsem pa vsem avtorjem, ki ste nas bogatili s svojimi pesmimi - zahvala tudi Sezamu, predvsem Maši, ki nas je vedno spremljala in poskrbela za prizorišče, pa Gregorju za ozvočenje in vsem, ki ste naše dogodke beležili s fotoaparati in omogčili, da ne bodo tako hitro pozabljeni ...
Upam, da še kdaj (kmalu) kaj podobnega ušpičimo in najdemo prostor, kjer bomo s pesem.si večeri nadaljevali (po možnosti znotraj ;-))).
Hvala vam - zase lahko rečem, da so me ti večeri izjemno obogatili in da so bili nekaj posebnega.
Res je Ana, ti večeri bogatijo in opečatijo s svojo posebnostjo:)))). Sem ujela vsaj enega in drugo leto bo moj lov, vsaj upam, še bogatejši:). Sicer je pa tudi neke vrste obliž, ko berem, kako ste se imeli polnokrvno:))).