Forum

Ko logika odpove...

Zanima me, je mogoče podčrati prevod, če originala prejšnjega dne

sploh ni bilo podčrtano oz. kot čas teče to tud ni mogoče obrnat.

Torej, kako se potem obrazloži, zakaj original v prvotni izvedbi ni dovolj

dober, prevod pa???

Vprašanje je za uredništvo, urednice in našega Gregorja, ki je naš skrbnik.

Me zanima po kakšnem kriteriju, ravnilu, kakšni logiki?

Že v naprej se vam vsem zahvaljujem iskreno za odkriti, pošteni odgovor!

Lep pozdrav za pesem Far away

hope
 
 1 2 3 4 > 

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:14

Pozdravljena, hope,

logika ne odpove :) in ne glede na to, da bo tvoje vprašanje morda izzvalo kakšen provokativen odgovor, in čeprav načeloma ne komentiramo ocen ipd., bom pojasnila, ker mislim, da je prav (tudi za druge, če in ko se je in se bo zgodilo podobno).

Tu smo se že nekajkrat pogovarjali o prevodih, se spomniš? Od tega, kaj, kako prevajati, kaj so težave pri prevajanju, kaj so prednosti prevajanja takole "v živo" itd., do tega, da se lahko zgodi, da prevod tudi preseže izvirnik. In to se dogaja. In sploh ne samo tu, na portalu, temveč tudi v "resničnem svetu", tudi v knjigah. (Žal se večkrat zgodi ravno obratno - šlampast in/ali premalo strokoven ali delikaten (slednje sploh v leposlovju!) prevod močno ali popolnoma skazi izvirnik! - to mimogrede.)

Se je že zgodilo, da smo tudi tu kakšnemu prevodu pripisali, da je boljši od izvirnika. In to ne uredniki, temveč člani!

Trenutno se spomnim Makijeve pesmi, kjer se je to zgodilo: Ne traži da te razumejo. Pesmi ni več v njegovem seznamu - jo je izbrisal, kar je dokaz, da ni bila podčrtana (podčrtank namreč ne moremo brisati) - medtem ko je moj prevod, podčrtan, tule:
PREVOD: Maki: NE IŠČI RAZUMEVANJA avtor Kerstin

Makijevo pesem in moj prevod pa seveda najdeš v delavnici Prevedi pesem na 4. strani.

V tvojem primeru gre za to, da je prevod odlično zajel bistvo oz. vsebino, ohranil slog in vzdušje, hkrati pa je tudi jezikovno dovršen, česar izvirniku žal ne moremo pripisati. Pa ne gre za vejice, da se ne bo kdo zdaj spotikal. Kdor dovolj zna angleško, ga izvirnik lahko prav zaradi okornosti zamaje, medtem ko v slovenščini to trdno stoji.

Hope, ne obremenjuj se s tem. Pesem je še vedno tvoja - dihaš iz nje, čeprav jo je prevedla Lidija. Če bi jaz pesem prebrala brez naslova, bi bila prepričana, da si jo ti napisala oz. prevedla - sama veš, da imaš veliko podčrtank in da moč in spretnost tvoje poezije ves čas raste.

Lep pozdrav,
Kerstin

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:16

Hope, ti bom kar sama odgovorila, čeprav sem tvojo pesem jaz prevedla (in jasno, da NE podčrtala, ker svojih pesmi pač ne podčrtujemo, ne pesmi in prevodov).
Tvoj angleški original je dobra pesem, vendar je, kot sem ti že včeraj napisala, slovnično preveč nedodelan in nepopoln. Potrudila sem se iz njega vzeti bistvo (malo sem ugibala ;), in sem pač poskusila napisati prevod. Pred mano je to naredila že Lea, vendar je njen prevod čisto drugačen. Najbrž prav zato, ker je tvoja angleška verzija slovnično dvoumna, pa si je potem vsaka po svoje predstavljala vsebino :)))
Hope, si zadovoljna s prevodom?

Bi rada izboljšala angleški original?

LP, lidija

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:21

Lidija, čemu bi jaz izboljšala svoj original pesmi?

Prebrala sem lanskoletni Gregorjev način v povzetku, lahko si sama prebereš,

ne ocenjuje se prevoda, temveč pesem v originalu.

Torej je podobno oz. enako:

Zdravljico v angleškem jeziku ne podčrtaš, v slovenskem pa.

In kaj je treba pri tem izboljšati???

V čem je pa treba original izboljšat???

lp,hope

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:32

Forumi -
Pesem.si - Forum / Sprašuj in predlagaj / Prevodi pesmi
. 1 . 2 . >>
Avtor Sporočilo
Gregor Grešak # Poslano: 24 Jul 2009 10:00


Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s tem.

Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in zaželjene.

Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na forumu, kot komentar na pesem.

Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.

Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.

___________________________________________________________

Tole je kopija originala, besede skrbnika Gregorja Geršaka.

Jasno je zapisano, da se ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.

Lp,hope

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:32

Čemu izboljšati original?
Zaradi skladenjske nepopolnosti in slovnice, hope.
Pa saj ti je že Kerstin vse lepo razložila.

Hope, ne lastim si pesmi, samo prevedla sem jo, ker se mi je zdela vredna prevoda.

Lp, lidija

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:34

Rada bi še od Gregorja in Ane mnenje.

Tole je logika za umret.

lp,hope

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:35

Hope, prosim, daj link, da vidimo, kateri Gregorjev povzetek imaš v mislih.

Odkar se je od lani na portalu razbohotilo prevajanje, smo prevodom namenili že veliko besed, ker smo seveda veseli tovrstnega dela, ne glede na to, ali avtor sam prevaja svoje delo ali ga prevede nekdo drug, tudi delavnica je zelo plodna.

Prevodi so začeli "izhajati" tudi v seznamu pesmi, ne le v delavnici, in s tem postali podvrženi ocenjevanju in kriterijem uredništva podobno kot ostale pesmi. Kriteriji ocenjevanja prevodov so nekje tukaj objavljeni, a trenutno jih ne najdem - iskalnik nagaja. :(

Pri ocenjevanju prevoda je pesem v izvirniku osnova - torej, da vidimo, ali je prevod vsebinsko, tehnično, slogovno, oblikovno dovolj zvest izvirniku. Sicer pa se prevod ravno tako ocenjuje. Lahko je tudi slab in "pokvari" izvirnik - a potem bi odličnemu izvirniku dali slabo oceno?

Predloge za popravke izvirnika ti lahko napišem, če želiš.

Lp,
Kerstin

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:39

Aha, si podala to, kar si mislila. No, fajn, zdaj je nesporazum jasen.

Gregor govori o prevodih, ki so tam samo zato, da razumemo pesem. Tako sem jaz npr. na forum dala prevod svoje Mercifulness of life - nisem pa je objavila - prevoda - v seznamu pesmi. Samo na forumu, kot pojasnilo tistim, ki ne razumejo dovolj ang., da bi razumeli izvirnik. V takem primeru, jasno, ocenjujemo samo izvirnik.

Šele potem, ko je Gregor to napisal, pa se je dejansko vžgal naš prevajalski ogenj, in odtlej so prevodi zaživeli tudi samostojno, in tako je že leto dni.

Kerstin

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:45

Zdaj pa tko:

kje moja pesem v angleškem jeziku ni dovolj originalna,

da bi bila podčrtana, prevedena pa.

Da se lažje razumemo. Tko kar na primerih, ko je pa vsak drugačen

in me drugi ne zanimajo, pa ne gre!

Sicer pa bi rada da to pove Ana Porenta, ki je odgovorna urednica, Zalka in

seveda Gregor Grešak, ki je jasno napisal, da se ocenjuje original po

sporočilu, prevod je pa PREVOD!!!

LP, hope

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 14:54

Treba bo zbrisat podčrtanko, vesta vidve to, Kerstin in Lidija!

Drugače ne gre. Pravila veljajo enako za vse, tako za urednice kot uporabnike.

Ni druge rešitve, da se uredi kar se je zavozlalo pa ne po moji krivdi!

hope

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 07. 2010 ob 15:08

Ne vem več, zakaj se sploh trudim z razlago, če jo odbijaš.

Samo to še - za tem, kar sem zapisala, stoji vse uredništvo, saj smo prevodom in tudi njihovemu ocenjevanju oz. vrednotenju namenili ogromno pozornosti (in še več jim je bomo jeseni!) in smo te stvari dorekli.

K.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 07. 2010 ob 15:32

Ker si vmes, Hope, napisala še, citiram:
Pravila veljajo enako za vse, tako za urednice kot uporabnike.


ti z veseljem pritrdim! Tukaj pa je dokaz, da pravila RES veljajo za vse:
Moja, IZVIRNA pesem, NI podčrtana:

VEŠČI NIHANJA avtor Kerstin

Brezin PREVOD moje pesmi pa JE podčrtan:

PREVOD: Kerstin: VJEŠTINOM NOĆNIH LEPTIRICA avtor breza

Pravila veljajo za vse, Hope. Živa resnica.

K.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 15:45

Ana,Zalka, Gregor, zbrišem vse svoje vključno s podčrtankami

ali pa zbrišemo podčrtanko.

Lep pozdrav

hope

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 15:56

Zbrišem vse svoje vključno s podčrtankami,

ali pa zbrišete plagiat!

hope

Zastavica

Brainstormer

Poslano:
08. 07. 2010 ob 16:29

Ne morem si kaj, da ne bi stopil v vsak tisti drek,
ki cvetlicam omogoča, da tako lepo dišijo ( aCo ).

Ker pa je bilo Hope-ino vprašanje namenjeno le uredništvu, bom vprašal Hope in uredništvo, če se lahko vmešam.

Čakam oba odgovora.

Lp

B

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 16:36

Meni je normalno, da če nekdo da gor prevod in ne vpraša, da ga da dol,

ker pesem ni njegova in če to sploh nekdo, bilokdo izrecno zahteva, je to

tudi urejeno, ker kam pa pridemo, da vsak po svoje, potem ne bi prevajal

če bi mislil, da ni vredno. Torej, vnaprej, lahko se prevaja po svojem izboru

bilokaterega pisočega, kar je komu všeč, da gor, sicer original ne bo

podčrtanka, bo pa prevod. Podobno je mali šoli, ko nekdo otroka na silo

drži, mama je pa biološka ena druga. Mi je vseeno za tiste pesmi, ki niso

imele tak smisel, ne zame kot pisočo pesem Far away, ker pa ima ravno ta

tak pomen, da mi je že pri tem hudo, kaj šele na tak način.

Seveda Brainstormer, naslovila sem na uredništvo zaradi tega, ker sem

misla da če velja za vse nas uporabnike tudi za njih, pa nisem hotela

vznemirjati, v kolikor ima kdo oz. imaš lahko mirne volje poveš oz. napišeš.

Ni bilo iz namena, da se naj ne bi smelo, bila sem prepričana da se pač

zbriše pesem, katere nisi lastnik in je problem rešen.

Tako nekdo ima mojo pesem z mojo željo, jaz pa nič od tega.

Razen spomin, da me boli že drugič!!!

hope

P.S. o tem, kaj manjka konkretno originalu pa NIČ!!!

Zastavica

Brainstormer

Poslano:
08. 07. 2010 ob 16:43

.
jaz čakam samo da mi še uredništvo odobri, ...

ne maram, da bi spet kdo z vsemi topovi streljal name

Hpe teb pa lp

B

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 07. 2010 ob 16:53

Hope, poglej, si spregledala? Kerstin, ki je za angleščino ekspertka, ti je ponudila tole:


"Pri ocenjevanju prevoda je pesem v izvirniku osnova - torej, da vidimo, ali je prevod vsebinsko, tehnično, slogovno, oblikovno dovolj zvest izvirniku. Sicer pa se prevod ravno tako ocenjuje. Lahko je tudi slab in "pokvari" izvirnik - a potem bi odličnemu izvirniku dali slabo oceno?

Predloge za popravke izvirnika ti lahko napišem, če želiš."


Preštej - 10 postov pred temle je (ta ponudba za popravke, če bi jih želela)!


Sploh ne morem verjeti, da si tako sprejela. Začelo se je takole:

http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=3&topic=5579

nadaljevalo tako:

http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=2&topic=5593


(kaj pomenijo tiste zvezdice, včasih so bili to poljubčki ??? Razumela sem, da ti je prevod všeč? HOPE?)

Nadaljevalo se je pa tako, da si zamerila, da je podčrtan samo prevod, ne pa tvoj original. Ki bi ga lahko popravila, če bi želela, pa nisi sprejela nasveta.
???
Hope.
No, v tej temi ti je bilo vse razloženo. Vse gre po pravilih.

Meni pa je vseeno žal, da sem prevedla tvojo pesem, tisočkrat žal. Ker te ne dojemam. Saj bi jo brisala, pa ne morem, ker je podčrtana. V naslovu piše "prevod: HOPE"
Pesem ni moja, prevod tvoje je. Ne govori mi o plagiatu!


Podčrtank se pač ne da izbrisati, počakajmo Gregorja, pa saj ne, da kaj ni po pravilih, ampak tudi jaz nočem, da je pesem gor, če je ti ne maraš in ti nekaj ni prav. Jaz nisem vezana nanjo.

LP, lidija

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 18:23

SE DA PA ORIGINAL, KI ITAK NI BIL BOG VEM KAJ, TOREJ GA TUDI NI POTREBNO. PREVOD OD NIČ JE TUDI DOBER PREVOD!!!
LEP POZDRAV
hope

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
08. 07. 2010 ob 18:28

Bi rada izboljšala angleški original?

LP, lidija


Predlagam, da ji izboljšajte angleški original in ga podčrtate, da popravite čustveno škodo naši Hope.

Pa tudi netočna je stran:

Avtor pesmi je kočijaž (klikni).
Datum objave: četrtek 08 julij, 2010.
[70 krat prebrano.]
Prevod: Far away - HOPE avtor kočijaž


Namreč, avtor pesmi NI Kočijaž, ona je avtor prevoda ;)

lp,
dm

Zastavica

 1 2 3 4 > 

Komentiranje je zaprto!