logika ne odpove :) in ne glede na to, da bo tvoje vprašanje morda izzvalo kakšen provokativen odgovor, in čeprav načeloma ne komentiramo ocen ipd., bom pojasnila, ker mislim, da je prav (tudi za druge, če in ko se je in se bo zgodilo podobno).
Tu smo se že nekajkrat pogovarjali o prevodih, se spomniš? Od tega, kaj, kako prevajati, kaj so težave pri prevajanju, kaj so prednosti prevajanja takole "v živo" itd., do tega, da se lahko zgodi, da prevod tudi preseže izvirnik. In to se dogaja. In sploh ne samo tu, na portalu, temveč tudi v "resničnem svetu", tudi v knjigah. (Žal se večkrat zgodi ravno obratno - šlampast in/ali premalo strokoven ali delikaten (slednje sploh v leposlovju!) prevod močno ali popolnoma skazi izvirnik! - to mimogrede.)
Se je že zgodilo, da smo tudi tu kakšnemu prevodu pripisali, da je boljši od izvirnika. In to ne uredniki, temveč člani!
Trenutno se spomnim Makijeve pesmi, kjer se je to zgodilo: Ne traži da te razumejo. Pesmi ni več v njegovem seznamu - jo je izbrisal, kar je dokaz, da ni bila podčrtana (podčrtank namreč ne moremo brisati) - medtem ko je moj prevod, podčrtan, tule: PREVOD: Maki: NE IŠČI RAZUMEVANJA avtor Kerstin
Makijevo pesem in moj prevod pa seveda najdeš v delavnici Prevedi pesem na 4. strani.
V tvojem primeru gre za to, da je prevod odlično zajel bistvo oz. vsebino, ohranil slog in vzdušje, hkrati pa je tudi jezikovno dovršen, česar izvirniku žal ne moremo pripisati. Pa ne gre za vejice, da se ne bo kdo zdaj spotikal. Kdor dovolj zna angleško, ga izvirnik lahko prav zaradi okornosti zamaje, medtem ko v slovenščini to trdno stoji.
Hope, ne obremenjuj se s tem. Pesem je še vedno tvoja - dihaš iz nje, čeprav jo je prevedla Lidija. Če bi jaz pesem prebrala brez naslova, bi bila prepričana, da si jo ti napisala oz. prevedla - sama veš, da imaš veliko podčrtank in da moč in spretnost tvoje poezije ves čas raste.
Hope, ti bom kar sama odgovorila, čeprav sem tvojo pesem jaz prevedla (in jasno, da NE podčrtala, ker svojih pesmi pač ne podčrtujemo, ne pesmi in prevodov). Tvoj angleški original je dobra pesem, vendar je, kot sem ti že včeraj napisala, slovnično preveč nedodelan in nepopoln. Potrudila sem se iz njega vzeti bistvo (malo sem ugibala ;), in sem pač poskusila napisati prevod. Pred mano je to naredila že Lea, vendar je njen prevod čisto drugačen. Najbrž prav zato, ker je tvoja angleška verzija slovnično dvoumna, pa si je potem vsaka po svoje predstavljala vsebino :))) Hope, si zadovoljna s prevodom?
Forumi - Pesem.si - Forum / Sprašuj in predlagaj / Prevodi pesmi . 1 . 2 . >> Avtor Sporočilo Gregor Grešak # Poslano: 24 Jul 2009 10:00
Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s tem.
Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in zaželjene.
Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na forumu, kot komentar na pesem.
Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.
Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.
Hope, prosim, daj link, da vidimo, kateri Gregorjev povzetek imaš v mislih.
Odkar se je od lani na portalu razbohotilo prevajanje, smo prevodom namenili že veliko besed, ker smo seveda veseli tovrstnega dela, ne glede na to, ali avtor sam prevaja svoje delo ali ga prevede nekdo drug, tudi delavnica je zelo plodna.
Prevodi so začeli "izhajati" tudi v seznamu pesmi, ne le v delavnici, in s tem postali podvrženi ocenjevanju in kriterijem uredništva podobno kot ostale pesmi. Kriteriji ocenjevanja prevodov so nekje tukaj objavljeni, a trenutno jih ne najdem - iskalnik nagaja. :(
Pri ocenjevanju prevoda je pesem v izvirniku osnova - torej, da vidimo, ali je prevod vsebinsko, tehnično, slogovno, oblikovno dovolj zvest izvirniku. Sicer pa se prevod ravno tako ocenjuje.Lahko je tudi slab in "pokvari" izvirnik - a potem bi odličnemu izvirniku dali slabo oceno?
Predloge za popravke izvirnika ti lahko napišem, če želiš.
Aha, si podala to, kar si mislila. No, fajn, zdaj je nesporazum jasen.
Gregor govori o prevodih, ki so tam samo zato, da razumemo pesem. Tako sem jaz npr. na forum dala prevod svoje Mercifulness of life - nisem pa je objavila - prevoda - v seznamu pesmi. Samo na forumu, kot pojasnilo tistim, ki ne razumejo dovolj ang., da bi razumeli izvirnik. V takem primeru, jasno, ocenjujemo samo izvirnik.
Šele potem, ko je Gregor to napisal, pa se je dejansko vžgal naš prevajalski ogenj, in odtlej so prevodi zaživeli tudi samostojno, in tako je že leto dni.
Ne vem več, zakaj se sploh trudim z razlago, če jo odbijaš.
Samo to še - za tem, kar sem zapisala, stoji vse uredništvo, saj smo prevodom in tudi njihovemu ocenjevanju oz. vrednotenju namenili ogromno pozornosti (in še več jim je bomo jeseni!) in smo te stvari dorekli.
Hope, poglej, si spregledala? Kerstin, ki je za angleščino ekspertka, ti je ponudila tole:
"Pri ocenjevanju prevoda je pesem v izvirniku osnova - torej, da vidimo, ali je prevod vsebinsko, tehnično, slogovno, oblikovno dovolj zvest izvirniku. Sicer pa se prevod ravno tako ocenjuje. Lahko je tudi slab in "pokvari" izvirnik - a potem bi odličnemu izvirniku dali slabo oceno?
Predloge za popravke izvirnika ti lahko napišem, če želiš."
Preštej - 10 postov pred temle je (ta ponudba za popravke, če bi jih želela)!
Sploh ne morem verjeti, da si tako sprejela. Začelo se je takole:
(kaj pomenijo tiste zvezdice, včasih so bili to poljubčki ??? Razumela sem, da ti je prevod všeč? HOPE?)
Nadaljevalo se je pa tako, da si zamerila, da je podčrtan samo prevod, ne pa tvoj original. Ki bi ga lahko popravila, če bi želela, pa nisi sprejela nasveta. ??? Hope. No, v tej temi ti je bilo vse razloženo. Vse gre po pravilih.
Meni pa je vseeno žal, da sem prevedla tvojo pesem, tisočkrat žal. Ker te ne dojemam. Saj bi jo brisala, pa ne morem, ker je podčrtana. V naslovu piše "prevod: HOPE" Pesem ni moja, prevod tvoje je. Ne govori mi o plagiatu!
Podčrtank se pač ne da izbrisati, počakajmo Gregorja, pa saj ne, da kaj ni po pravilih, ampak tudi jaz nočem, da je pesem gor, če je ti ne maraš in ti nekaj ni prav. Jaz nisem vezana nanjo.