Forum

Ko logika odpove...

Zanima me, je mogoče podčrati prevod, če originala prejšnjega dne

sploh ni bilo podčrtano oz. kot čas teče to tud ni mogoče obrnat.

Torej, kako se potem obrazloži, zakaj original v prvotni izvedbi ni dovolj

dober, prevod pa???

Vprašanje je za uredništvo, urednice in našega Gregorja, ki je naš skrbnik.

Me zanima po kakšnem kriteriju, ravnilu, kakšni logiki?

Že v naprej se vam vsem zahvaljujem iskreno za odkriti, pošteni odgovor!

Lep pozdrav za pesem Far away

hope
 
 < 1 2 3 4 > 

Poslano:
08. 07. 2010 ob 18:38

Pozdravljena Hope.

Dovoli, da dodam tudi svojo podobno izkušnjo.

Original brez podrčtanja, prevod breze podčrtan.
In tudi jaz sem se potem spraševala, kako to??

http://www.pesem.si/article.php?blog_id=20187
moj
in
http://www.pesem.si/article.php?blog_id=20205
breza

In kakor sem ne koncu razumela, uredništvo pri prevodih gleda kvaliteto prevoda.
Ker konec koncev tudi prevajalci morajo biti umetniki.
Tudi prevajalci morajo dati pesmi delček svojega vdiha.
Originalu se lahko samo približajo.
Seveda, razen če to niso oni sami. :)
In kot sem razumela Lidijo, je hotela tudi sama podariti pesmi delček svojega vzdiha in se s tem tudi približati, seveda, originalu.

Pesem je tvoja. Prevajalec si je ne more lastiti. Te misli so tvoje.
Kako bi potem lahko tuje avtorje prevajali?
Si jih kar lastili za svoje?

Jaz se za tvoje pesmi ne bojim. Ker je vsaka delček zase.
Tudi za svojo Ženska. se potem nisem več bala.
Obstaja sama zase. In če je prevajalcu uspelo dobiti vsaj del vzdušja, mu lahko aplavdiram.

Glede podčrtavanja...
Pravila so za vse.
In sm tudi link prlimala, da boš videla, da nisi edina s takšno situacijo.
In to sigurno ne pomeni, da pesem sama ne bi bila bog ve kaj.
Poglej, navdušila si nekoga do te mere, da jo je šel prevajat.
A ne bi to mogel bit lep občutek???

Sploh pa ti je Kerstin ponudila roko pri dodelavi originala.

Kljub vsemuse seveda ne morem primerjati s tvojimi čustvi in občutenji tvoje pesmi.
Sem samo hotela prikazati svojo plat ene moje zgodbe. :)

Odločitve zase imaš pa sama v svojih rokah.

Brez zamere.

lp S.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 07. 2010 ob 18:45

No, Dule, zato pa piše zraven DVOJE:
PREVOD
in
HOPE.

Kot prevajalci imamo ravno tako avtorske pravice - to govorim na splošno, ne za tukaj - ko kaj prevedeš, si tudi ti nekako soudeležen pri avtorstvu in npr. ne sme nekdo tvojega prevoda razglašati za svojega. Kot prevajalec prav tako kot avtor prodaš avtorske pravice - npr. založbi, ki prevod neke knjige izda. --- To pišem le v pojasnilo glede avtorstva, ki ga omenjaš, ker ta beseda pokriva več pojmov. Celo jaz kot lektorica prodam tovrstne avtorske pravice neki založbi za knjigo, ki sem jo lektorirala.

Tvoj predlog, Dule, je sicer čisto na mestu - zato sem že na začetku te kolobocije Hope lepo povprašala o tem - ampak, veš kaj? Kar križajte me zdaj, če želite, ampak vsi smo samo ljudje. In če nekdo vpije nad tabo (kupi klicajev, vprašajev itd.), izsiljuje, grozi, in potem, ko mu dokažeš, da podčrtanost sama ni sporna in da se je že večkrat zgodila - tudi urednicam! - spremeni vižo in začne obtoževati v drugo smer - ah, gotovo so med nami ljudje, ki bi kljub takšnemu odnosu vse to požrli in po vsem zapisanem lepo in ponižno predlagali še popravke, nato pa pesem podčrtali. Ampak, priznam, jaz tega ne morem. Tako kot tudi otroku, ki se mi v trgovini vrže na tla, ker mu nisem kupila tiste in tiste igrače, ne bom rekla, o, ljubček, evo, tukaj je igračka, jo že kupujem. Tako kot tudi možu, ki mi je vrgel v obraz kruhov cmok, ne bom šla peč pečenke. En odnos mora biti, pa se da vse zmeniti in razjasniti. Kot sem se - je vse zgoraj črno na belem - tudi (zaman) trudila.

Seveda pa lahko kdor koli Hope predlaga popravke in lahko pesem brez kakršnih koli ovir še postane podčrtanka!

Delo urednic ni piliti drugih pesmi, dokler ne bodo "dovolj dobre za podčrtanko". Občasno se to zgodi - marsikdaj tudi tako, da urednica le predlaga, avtor pa sam najde še boljšo rešitev, kar je super! - ni pa to osnovni smisel tega portala. Pesem je marsikdaj že podčrtana in se šele potem pojavijo kakšni predlogi, tako da to ni merilo.

O čustveni škodi, Dule, pa raje ne začenjamo. Ali pa tudi ti misliš, da lahko pri delu, ki ga opravljamo s srcem, prostovoljno, z veseljem in po najboljših močeh, gremo preko takih in podobnih stvari mrtvo hladno in čustveno neprizadeto?

Prej sem podala dve prispodobi, z otrokom in z možem. Ja, ne bom kupila igračke in ne bom spekla pečenke. Ampak bolelo me bo pa vseeno. In se bom vprašala - po vsem, kar sem dala - s srcem, z veseljem, z iskreno ljubeznijo oz. predanostjo - sem si zaslužila to?

K.

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 18:53

Takole, zbrisan je original, torej, čemu prevod od hope,

saj nimam več, nič več ni, je zdaj u redu?

Resda ni mogoče zbrisat posnetka, je pa mogoče stolčit goro in še zraven

vse tiste plezalce, ki so morda blizu, a človek je bitje, ki zmore marsikaj,

pa naj bo, je zbrisano, torej tako je podčrtanka kot prevod od mene, česar
več ne obstaja. Čestitke!

S TEM JE KONEC PREPIROV IN SVET SE KOT PONAVADI IN SE VRTI TUDI ZDAJ OBRAČA, JASNO V KATERO SMER, PA JE SPLOH VAŽNO!!!(NI!!!)

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
08. 07. 2010 ob 19:02

Prevod je prišel prehitro za Hope, na tisti drugi forumski temi se jasno vidi, da Hope še sape ni mogla zajeti, pa je že bil prevod tukaj ... počakat je treba, da človek čustveno in razumsko dojame, da bi bilo na mestu izboljšanje pesmi ... zato ji morate popraviti čustveno škodo, njen primer ni običajen, ne se izgovarjat, prehitri ste bili s človekom, ki ga celo osebno poznate ... sem bil dovolj jasen?

lp,
dm

Zastavica

modricvet

Poslano:
08. 07. 2010 ob 19:03

Razumem Hope.

Občudujem vsakega, ki piše še v katerem drugem jeziku, ne le svojem materinem. To ni enostavno. Tudi slovnično pravilnost je pri ne-materinem jeziku veliko težje doseči kot v materinem.

Občudujem tudi prevajalce, vendar menim, da prevod ne more biti podčrtan, če ni tudi original. To je seveda samo moje mnenje, ki ni nikakršen faktor. Morda je forum tu samo zato, da bi imeli člani navidezen občutek, da lahko sodelujejo v razpravi. "Človek obrača, Bog obrne", pravi pregovor. In ve se, kdo je tu Bog.

Hope je dobila kritiko, pa nobenega konkretnega nasveta, kaj je potrebno spremeniti, da bo tudi original brez napak.

Nekje drugje so uredniki napisali, da tudi pri podčrtankah ne lektorirajo besedila (in v njih se najde kar nekaj napak), sedaj pa Hope to očitajo.

Torej, ocenjuje se vsebina, ne pa slovnica, in če je vsebina originala tako dobra, da je bilo možno narediti podčrtan prevod, potem si to zasluži tudi original, saj brez njega prevoda ne bi bilo.

Hope se upravičeno počuti ogoljufano.

Brez zamere in LP,

Alenka

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 07. 2010 ob 19:21

Daj no, Alenka, saj sem napisala, da ne gre za vejice. In če je pesem slovnično/pravopisno brezhibna, samo zaradi tega tudi ne more postati podčrtanka. Sicer so pa kriteriji ocenjevanja zapisani. In itak nima smisla. Dejansko vse, kar razložim, gre naravnost v zrak. Še pri enem ušesu not in pri drugem ven ne. Še vedno, kadar smo podali kritiko, so bili zraven nasveti. Alenka, tu je hope sprožila drugo vprašanje, zato je sledilo vprašanje, ali želi nasvete, na katero pa ni odgovorila.

Za film "Izgubljeno s prevodom" je gotovo marsikdo slišal (ali ga celo videl), kaj pa srečanja "Pridobljeno s prevodom"? http://www.airbeletrina.si/novice/napovednik-dogodkov/details/18-pridobljeno-s-prevod om-maja-novak-in-andrej-e-skubic

Kriterij, da brez izvirnika ne bi bilo prevoda, ne more biti merilo, da sta enako dobra. Kot sem že zapisala (ping pong!): če bo nekdo šlampasto in zanič prevedel - ali bomo rekli: je že izvirnik tako zanič, da je tudi prevod tako slab?

Angleški izvirnik je imel besedilne in besediščne pomanjkljivosti in okornosti, ki še zdaleč niso le v domeni osnovnih lektorskih popravkov. Kdor trdi, da je bila pesem v angl. toliko dodelana kot v slov., pač izkazuje slabo znanje angleščine. Ampak najbolj fino je vse pomešati in zabeliti z očitki tistim, ki se trudimo. No, veste kaj, saj sem napisala: kar križajte me, če vam vest tako pravi. Za razliko od tistega, ki je bil pribit, se bom jaz zdajle tu "odžebljila" in zapustila ta šolski primer nerazumevanja v tej temi. Brez vpitja, izsiljevanja in krivičnih obtožb.

K.

Zastavica

ajda

Poslano:
08. 07. 2010 ob 19:25

Umiranje avtor ajda

PREVOD: ajda: DYING AWAY avtor Kerstin

To je pesem, ki jo je prevedla Kerstin in kot je videti je podčrtanka, moja pa ne. Sem pa bila zelo vesela in ponosna, da jo je prevedla in da je postala podčrtanka. To je edina moja pesem, ki je prevedena. Še veliko bolj zaradi tega, ker sem bila večkrat presenečena, kako to, da se kdo kakšne moje pesmi ne loti in jo prevede. Rekla bom, da nič kaj dober občutek ob poplavi toliko prevedenih. No, pustimo to, to so le moja občutenja in ne bom zdaj govorila o sebi. Hope, tebi bom pa rekla, ne briši pesmi, četudi je ta pesem, ki si jo napisala v angleščini, žal, ne obvladam toliko jezika, da bi jo razumela, morda ti je ogromno pmenila in takrat , ko se je Lea lotila prevoda in potem Lidija, bi morala povedati, da ne želiš prevoda, da je zate taka kot je, dragocena in nedotakljiva. In verjamem, da bi tako ostalo. Je pa seveda pesmi v prid, da jo kdo prevede, sploh za tiste, ki nismo tako vešči jezika in radi prisluhnemo in preberemo prevod ali pa obratno, pesem v slovenščino, prevedeno v drug jezik. Hope, vem, da si občutljiva dušica, da si pisala tisto, kar čutiš, kar si ti, a vendar, kako radi rečemo, prespimo vse skupaj, jutri je nov dan. Tudi tebi želim, da to prespiš in kot vidiš, je Lidija napisala, da bo potem, ko pride Gregor z dopusta, urejeno.
Upam, da ne boš tega mojega posta razumela kot proti tebi, niti pod razno, verjami, da bi nastala velika praznina, če ne bi bilo tvojih pesmi in tebe Hope!

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
08. 07. 2010 ob 19:31

Ja, ampak originala več ni.

Česa je potem Lidijin prevod, katere pesmi če več ne obstaja???

Ali pa je dobro prepričat pesnika originalnega, da ni nič vreden,

da zbriše, ker druge logike ni, je pa prevod "dovolj dober oz. neverjetno

perfekten za podčrtan prevod". Ker je to zgleda praksa, ki jo dopušča sistem,

potem se ne trudite več za pisanje v slovenskem jeziku, torej našem

materinem, ampak preprosto, bodite strpni, "vsedite" se na pesnika,

mu povejte, da je zanič in prevedite. S tem boste pridobili veliko podčrtank,

originali pa niso omembe vredni. To je recept, ki ga ta sistem pri

ustvarjanju omogoča. Čemu bi se človek trudil, da bi ustvaril kaj več,

saj nič ni več vredno, razen urednice ki to seveda lahko naredi, vse je na

njeni strani, vse povečini kima.

In zdaj je res daleč, daleč stran. Treba bo spremeniti naslov, ker prevod

več ne velja, saj original več ne obstaja!!! To pa že nekaj pomeni!!!

Ne more nekdo pisat in podčrtovat kot prevod, če ga ni!!! Lahko

pogledate!!! Mnogo bolečin sem že preživela, pa bom MORALA še to.

Ker druge možnosti več NI.

Pa se iz srca oproščam za nevšečnosti, ki ste jih z menoj imeli, ker je tako

vse dobrohotno. Vest je tista, ki sama daje občutke!

Zdaj je originalni PLAGIAT. Same ste tako dolgo vztrajale, cele pesnico

mene ste prepričale v to, da sem tako slab pisec v angleščini, urednica pa

odlična v prevodu za podčrtanko. ČESTITKE! Vsi še vedno ne bi razumeli

tega načina. Pa naj bo, drugače ne gre, to je NORMALNO USTVARJALNO,

PREDVSEM PA ZELO PRIZNANO PRODUKTIVNO!!! SE SPLAČA!

PESEM FAR AWAY JE PREVOD ZDAJ URADEN PODČRTAN PLAGIAT.

TUDI TO ZGLEDA IMA SVOJE NADPOVPREČNE UMETNIŠKE DOSEŽKE!!!
lp,hope

Zastavica

modricvet

Poslano:
08. 07. 2010 ob 20:14

Kerstin, pogosto obračaš besede tako, da dobijo popolnoma drugi pomen: nikoli nisem trdila, da bi bila katera pesem dobra že samo zaradi slovnične pravilnosti, to je absurd!

Zmotno sem menila, da gre na tem portalu za to, da bi se kalili novi, še neuveljavljeni pesniki. Tukaj pa vidim veliko ploh besed v opravičilo temu, da se uveljavlja urednik, in to na račun drugega avtorja. Prepričana sem, da bi moral prevajalec prevajati na željo avtorja in ne zato, ker si reče: "Hej, iz tega bi pa jaz naredil svojo pesem, samo v slovenščini".

Dokler pesnik tu ni uveljavljen in priznan kot pesnik, nima od prevoda nobene koristi, tudi če se mu "zdi fino", da vidi svojo pesem v drugem jeziku. Zaradi prevajalca pa še noben avtor ni postal cenjen, če ga prej ni nobeden "šmiral".

Predlagam, da se prevodi naredijo samo z namenom razumevanja vsebine (iz tujega jezika v slovenščino). Posebej pa lahko naredite nek portal, ki bo namenjen uveljavljanju prevajalcev. In tam bi nek avtor lahko predlagal za prevod svoje pesmi. Tam bi tudi ocenjevali prevode.

Potem tu ne bi bilo prepirov na to temo. Predlog je konstruktiven.

LPA

Zastavica

Poslano:
08. 07. 2010 ob 20:19

Ma jao hope.

Nihče ni nikomur nikoli rekel, da je kdo slab pisec.
Nehej že s tem.

Poglej še z druge strani?.

lp S.

Zastavica

Svit

Poslano:
08. 07. 2010 ob 20:57

Spoštovani Urednici, v vajini koži tudi v snu ne bi rad bil. Nehajta sabljati s paragrafi. Zame je to žalitev za Avtorico Hope, češ poglejte kako se njena zanič angleščina lepo sliši v slovenščini. Nič hudega, če njena pesem ni podčrtana, skrajno neokusno pa je podčrtati "prevod" in izpostavljati Ego Kočijaža, (ki je Kočijažinja). Lidija ne pretiravaj.

Zastavica

MAKI

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:16

Spoštovani,
Ne bi rad dolival olje na ogenj, pa vendar - stvar ni tako preprosta. Dostikrat sem bil v podobni situaciji (zakaj ne reči: užaljen!), tako da sem, s časom, izkristaliziral svoje poglede na omenjeno problematiko. Lahko bi navedel kar nekaj primerov (pa ne bom, zakaj bi izpostavljal svoje prijatelje), ko je podčrtan prevod, ki je res enostaven za prevajanje, tako da ne vidim logike zakaj je stvar "nagrajena". Prevod mora biti res vrhunsko delo, da si zasluži, da trdimo, kako je boljši od originala. Saj to ni moje mnenje, to je splošno znano! Zaradi nerazumevanja takega odnosa sem prestal raskazovati svoje prevode. Mislim, da bi resno mogli vsi razmisliti, ter se dogovoriti kako naprej.

S spoštovanjem,
MAKI

Zastavica

Žiga Stopinšek - Sigi

skrbnik

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:32

MAKI, se strinjam popolnoma s tem, da se je treba pomeniti.

Najbolj ironično je, da se je to že ves čas dogajalo, ampak ko pa Kočijaž nekaj naredi, je pa cela scena.

Razumem Hope in njena čustva. Ampak glede na to, da ji je bilo PONUJENO, da se skupaj izboljša original, nevem, zakaj ne.

Hope, ne da se izbrisati podčrtanke, vsaj ne, dokler Gregor ne pride.

Mi pa je popolnoma nerazumljiva tale logika:
če original ni podčrtan, ne more biti prevod
iz tega, po čisti logiki sledi:
če je original podčrtan, mora biti tudi prevod
halo? kaj pa če je prevod zanič?
razumeti morate, da se pri prevodu, tako kot je že bilo nevemkolikokrat slišano, ocenjuje kvaliteta prevoda, ne pa kvaliteta originala.

Vsaka čast Brainstormer, da si se vzdržal. Vzamem veliko nazaj. Drugi bi lahko tudi.

Lep pozdrav,
sigi

Zastavica

Žiga Stopinšek - Sigi

skrbnik

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:34

Predno pa začnete delat sceno, zakaj so sploh prevodi na portalu, so to zaradi članov. ker so člani s tem začeli. Ker je prevajalska delavnica postala najbolj dejavna od vseh.
Zato.

lp

Zastavica

Brainstormer

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:38

Ljudje božji, nehajte prevajat originale.

Nikdar ne boste mogli prevesti fonetične komponente jezika.

Fish ni isto kot riba pa konec.
A si predstavljate kako plava fish, ona gre fiš, fiš pa je ni...

Pa jo prevedi v ribo, ta pa miruje, pa malo bulji, pa da gas, če jo vznemiriš.

To nista isti živali, ne moreš fish pervesti v ribo, mi je prav žal.

V tujem jeziku pišemo, ker koristimo to fonetično komponento jezika ter duha naroda, v katerem pišemo. Da se prevesti, a to je čisto druga pesem.

Sam jih pišem v šestih jezikih, ker je vsak jezik čisto nekaj drugega, ne morem istega napisat v drugem jeziku.

Zato sem se tudi sam čutil posiljen, ko naj bi prevedli mojo pesem "Die grösste Lüge ", celo sam sem jo imel prevedeno, a sem se prevoda sramoval, ker je to čisto druga pesem in zame zanič.
Pa mi jo je prevedel še ---------, totalno zgrešil misel in me učil, kako se to dela... Za znoret...,

Pa sem se zaradi ljubega miru umaknil. Potem pa vidim, da se to stalno ponavlja.

Spoštovanje Hope, ker si upaš pisati v tujem jeziku. Morda bodo kdaj razumeli, da je namenjena branju Slovencev, da bi jo verjetnodrugače objavila na kakem angleškem portalu, če bi jo namenila njim. Lahko grem, preko manjših slovničnih nerodnosti, saj je tvoja in ti si v njej....

In tvoj daleč, ter predaleč v prevodu, nikoli ne bo isto, sploh ne, da bi se nekdo drug lahko s tem kitil.

Dva sva prebrala tvojo pesem in oba sva neodvisno eden od drugega ocenila original, vključno z napakami, bolje od prevoda, ki je podčrtan.

Saj kadar se tako dela, mora prej ali slej priti do takega absurda.
Drugače tvoj prevajalec v zadnjih osemnajstih dneh ne bi imel osem podčrtank !

Hope, s teboj smo.

Lp

B

Zastavica

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:40

Ne vem, zakaj se sploh še trudimo/trudijo/trudiste ustvarjat, ko pa je itak vse brezveze in kar neki.

In se prodajajo same bale.

In ni nihče do nikogar pravičen.

Zaprimo biznis.

End of story.

Punto.

Pika.

!

lp

Zastavica

Brainstormer

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:42

Sigi, mi je prav žal.
Nisem se vzdržal, samo stokrat sem štel do deset, preden sem odgovoril.

Lp

B

Zastavica

Dule Metulj

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:43

Razumem Hope in njena čustva. Ampak glede na to, da ji je bilo PONUJENO, da se skupaj izboljša original, nevem, zakaj ne.


Ne razumeš Hope in njena čustva, njej
ni bilo ponujeno piti s kozarcem , ampak s sitom.

lp,
dm

Zastavica

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:45

Aja, pa ko že govorimo o prevodih...

Zakaj se pa potem velikee avtorje sploh prevaja?

Naj ostanejo tam, kjer so.

Tisti, ki je željan znanja, se bo že prikopal do jezika.

Seveda ni prevod isti.
Lahko v minus ali plus.

Shakespearja je koliko bolj zvočno in prikupno brat v originalu, kot pa v slovenščini.

A naj zdaj prevajalca na grmado postavimo?

Nekatere stvari so bojda nujne.

Hoteli ali ne, mogoče bodo ravno čez 100 let posiljevali vaše pesmi s prevodi.

Uf.

Razpiip.

lp

Zastavica

Žiga Stopinšek - Sigi

skrbnik

Poslano:
08. 07. 2010 ob 21:46

kakim sitom

kočijaž jo je vprašala, če ga sme objaviti, prevod

Zastavica

 < 1 2 3 4 > 

Komentiranje je zaprto!