" dati piti s sitom " pomeni, da tako hitro steče, da se ne moreš odžejati... če nekaj prebereš, to še ne pomeni, da si to tudi predelal, čustveno doumel... ljudje nismo računalniki
Najprej bi sigiju, očitno verjame v to, da pišemo tako slabe originale, da nas je potrebno zelo dobro prevesti in naši uredniški prevajalci pač znajo in zato dobivajo celo podčrtanke. Mi, ki naj bi bilo ustvarjalci portala pesem.si pa kot, da smo drugarazredni. Ne samo da ne znamo in baje slabo pišemo v materinem jeziku, ampak da sploh ne obvladamo tujega jezika. To se da razumet, je pa težko razumet, da je preveč potem umetnina, ki ima toliko točk, da fizično ne more več dobit. Je to mogoče? In nadalje pri vprašanju če je mogoče, da ima dobra pesem prevod, ki je enako podčrtanka. Ja pa se razume, zakaj bi nekdo prevajal z namenom, da uničuje lepo pesem??? Kakšen smisel pa bi to imelo? To je torej normalno, vsaj naj bi bilo. In po tem tudi breza prevaja, najprej podčrtanka, potem prevod (in zelo dober!!!),i n vnaprej je sigi napisal kako je lahko že vnaprej potem določeno, da je prevod super, osnove pojma pesmi pa kljub uredniškemu pregledu nima dobre ocene, oz. celo dosti manjšo? To, točno to, to je pa tisto kar je na robu tistega, kar je amoralno, ker to razumet, to pa je že logika za ....o tem da se pa še o tem prepričuje pa nimam besedi.
Nismo mala šola da si bo katerikoli si bo hotel izbral pesem po mili volji da bo dobil podčrtanko, mi ustvarjalci pa kot kakšni butalci zbirali točko po točko, pa nič....ker kaj vem kako čudno čudo je to...Enostavo, če ni temelja ni strehe, ne moreš reči da je streha super alfa omega 1A, če ne stoji na temeljih, ker pa stoji, ker pesem osnova je, torej se naslanja na pesem, s katero je okiten nekdo, ki nima s tem nič druga kot prevod s prsti prevodnika na računalniku, tudi to je danes že vsakdanje. Tako, računalnik ki prevaja bo sam po sebi nadumetniški, pesnik, ustvarjalec, poet, poetinja pa čista nula. Čemu bi prevajal če ti nekaj ni všeč? Pa čeprav je tuje?
Vem, sem zdržala, sem bila v tem, da se bo izboljšalo, ampak zgleda da dokler ni to v tolikšnji meri ni boljše oz. normalno za nikogar od nas. Nismo mi krivi, konec koncev lahko to tudi mi delamo, pritisnemo in prevedemo, pa ne glede koliko je bila prej ocena si nabiramo podčrtanke. Bolj ko se je nekdo oklepa, pa čeprav ni njegova, bolj se čudim, kak je to... . Vsak dan imamo naše pesmi, originali, ne tiste ponaredke izboljšane, ki so veliko vredni (ne govorim za domeno podčrtank, kar je normalno da kot nagrado za večje branje in vpogled je tako, s tem se strinjamo, vsaj po večini, treba je upoštevati mnenja piscev originalov, ker mi smo osnovni ustvarjalci, ne ponaredki!!!). In moja pesem je bila uredniško pregledana, torej ni bilo kakšnih bistvenih napak, da se ne bi dalo razumeti. Negacija oz. laž je v tem takoj, pesem ne gre na splošni internet, dokler ni uredniško pregledana. Slovnično, razumljivo. Razen če imate uredniki med seboj različna merila, kar pa je že malo čudno... Zavzeli smo se za svoje originale in mene sta pripravili z ne vem kakšnimi prepričanji do tega, da sem original celo zbrisala, vendar ne Lidija, ne Kerstin ne razume, oz. ne zbriše prevoda, ker original zbrisan in ne več napisan, ker več ne obstaja ne more imeti prevoda. Lahko je plagiat, očitni, 1000%, pa če je še tak pretty, ampak to je treba dopisat, vendar smo ustvarjalci originalov ne plagiatov. In kaj bosta vidve urednici rekli, ko vaju bo kdo od kod, ki se spozna na to vprašal: kje pa so originali? kje je original? Bosta znali razložit in še bolj, bosta prepričali bralce, ki nas menda že berejo kar lep čas, da smo takšni butalci pesniki in pesnice svojih pesmi, originalov, da kljub temu da npr. jaz sem zbrisala original, torej ni ga več, kočijaž oz. Lidija pa ima podčrtanko in v njej prevod in moje ime, kar je PLAGIAT. In tudi PLAGIATI so podčrtanke, večje od originala. Če bi bili kitajska trgovina, potem bi veliko zaslužili, sploh s prepričevanjem. Ampak preden se ne vidi originala tudi ni mogoče nikogar prepričat, da je dober ponaredek. In ni prevoda, če ne obstaja original. Ni mi jasno, kaj bi lahko po ne vem kakšni logiki povedal Gregor, Zalka, Ana???
Na meji plagiate zažgejo, brez da dvakrat vprašajo, tukaj so podčrtani! Kultura se spreminja. Mogoče dobiva celo predznak, celo v mogoče ne dvomim. Da vem da je moje original mi ni treba prebrat cele knjižnice, kakor tudi mojim sotrpinom, zaslužnim poetom, poetinjam, ki se trudijo in jim, nam veliko pomeni, da se nas tako tepta in na naš računa kaže na svoje prsi za svojo korist!!!
Dragi moji prijatelji, poeti, poetinje, ne bom Vas zapustila, dolgo sem bila tiho v upanju, pa ta zgleda tudi propada, zato, moč z večjo močjo, zgleda da samo to še velja. Argument, da nekateri prevedejo tako super odlično, da je daleč boljše od originala pa: KJE IMATE VE OBRAZ IN SPOŠTOVANJE DO NAS???? PA SMO MI LJUDJE, KULTURNIKI ALI NAVADEN GNOJ!!!
Ker nismo se bomo borili na kulturen način. A vidim, da kultura umira. Sami uredniki nas silijo in prepričujejo na naši koži o tem. To je ustvarjalnost! Naravnost v propad! Aja, saj ni važno, samo da sem vsaj en dan Kralj, pa čeprav si ne zaslužim.
Mirno bomo spali. Mi si zaslužimo! Ve boste pa tudi, ker imate to v krvi.
Lp Vsem ki so oz. Vas prevajajo in so zato kulturniki, mi pa tisti, ki gremo v prvi razred z abecedo pod pazduho.
bs kdaj si časten in kdaj ne, bi se lahko še razpredalo v nedogled. pa ti lahko jaz nazaj rečem, ko imaš 6čb in 6b si časten... itd itd. in ipak ne bo sto ljudi nikoooli prišlo no isto pot.
hope, žal mi je, da tako vidiš.
žal mi je, da gre delo v nič.
da iskrena kritika(dobra in slaba) je razvrednotena, tako kot človek sam.
ena poteza, ki bi jo morala že preden sem sploh kaj trznila - narediti: evo:
hope- podarjam ti svoj prevod. podpiši se sem spodaj in objavi. PESEM NI MOJA in briga me, če je bila podčrtana. Žal si vse narobe razumela ... samo preprosto prevedla sem jo. tukaj je, tam, kjer vas boli, je ni več :)))
izvoli hope: DALEČ STRAN (prevod kar tako, ker je bil Hope kot avtorici pač všeč)
v tihi pesmi
plešem
v preteklosti
gledam
v včerajšnjem času
poskušam najti
luno
vsebujem se
v čakanju
rada bi
da bi bil nekdo
delček mojih današnjih sanj
predaleč je
predaleč da bi bil živ
hope
v redu. Se opravičujem vsem, ki vas podčrtanke tako bolijo, če niso vaše. hvala za razumevanje in podporo ostalim, ki razumete. HOPE, PESEM JE BILA VSESKOZI TVOJA!
Se še spomniš, skozi koliko pesmi smo šli skupaj s tabo, tvojih, da so postale podčrtanke? Ah, kaj bi to, a ne? Rastemo sami? LP, lidija D...............
;)
PS: lepo se zahvali tistemu, ki ti je sestavil zadnji post. in pozdravi manipulatorja z moje stani, sam se ne bo oglasil Tudi to, kar se je danes razvilo iz mojega preprostega prevoda, je koristna šola za vse nas. Hvala dragi Svit.
Prevode na našem portalu objavljamo že dalj časa: http://www.pesem.si/article.php?blog_id=18557 Prevajanje je zelo lepo zaživelo, imamo subtilne in poglobljene prevajalce in želim, da se to še poglablja in razvija.
Prav zato imamo tudi delavnico, v kateri na enkraten, živ način pri prevodu sodeluje prevajalec z avtorjem (kar je v "resničnem" svetu pogosto težko izvedljivo). Prevajanje je že od časov Babilona koristno in ni nikakršno plagiatrostvo, saj prevajalec navaja avtorja pesmi v naslovu prevoda.
Verjamem, da bomo tudi to konkretno stvar uredili, samo lepo vas prosim, ostanimo pri bistvenih stvareh:
Hope, prosim te, da odgovoriš na spodnja vprašanja (očitno tvoj odgovor z zvezdicami v temi prevajalske delavnice ni bil ne Lei, ne Lidiji in priznam, niti meni, razumljiv):
Ali ne želiš, da se tvoje pesmi prevaja? Ali to velja le za to pesem ali za vse tvoje pesmi?
Rada bi tvoj jasen odgovor, da potem nadaljujemo z razreševanjem te zadeve. Prevod je zaenkrat odstranjen, če si opazila.
Ostale prosim, da se vmes vzdržite kakršnihkoli komentarjev.
Oglasila se bom lahko jutri zvečer in ko Hope odgovori, bomo nadaljujevali z reševanjem tega konkretnega problema.
Hope je avtor pesmi in ona odloča o njenem dogajanju, tu ni kaj umovati in pojmovati ... ja, mi gladiatorji, kot sem nekoč napisal o areni ... zanimivo kam bo obrnil palec Cenzor ? :)
Naše pesmi so naše duše cvet in ne morejo se kar tako iz nas trgati ... čeprav so potem zavite v zlat celofan.
... in modri cvet, zakaj je bolj grozna od tega dogajanja - povožena mačka na cesti, njo ne boli več ( kruiku :)
Za ta primer, pa niti za noben primer od prej NI PRAV, da ga nekdo objavi kot avtor, če gre samo za prevod. Objavil bi se lahko na forumu, ali če avtor tako sam želi pod originalom pesmi, kjer bi se navedlo prevajalca!
Bilo bi smotrno, da uredništvo o takšni spremembi razmisli in da v primeru konfliktnih tem začnete končno spet delovati kot timska skupina, ki sprejme določene ukrepe izza kulisja, brez odvečnih osebnih mnenj, še manj pa uredniških odgovorov v obliki pesmi na peroče teme, ki vedno kapnejo kot mušice na vino in s tem rušijo profesionalnost celotne ekipe, ki s tem pušča vtis dvoumnosti in že skoraj posmehljivosti na trenutke, hkrati pa se tudi povečuje nejevolja (pre)ostalih, ki se posledično delijo v tabore, to je zdaj tu že sinonim in res je težko dojeti, da tukaj drugače ne gre.
Že dolgo sem članica, pa mi je spomin na stare čase dosti ljubši, kot zdajšni vtisi in o mojem ugodju tu, priča tudi moja prejšnja in zdajšnja prisotnost.
Rada bi vam pojasnila, kako je s temi rečmi po pravu, natančneje po določbah ZASP.
Prevod avtorskega dela pomeni predelavo avtorskega dela in predstavlja samostojno avtorsko delo, saj vsebuje vse elemente avtorske stvaritve po 5. členu ZASP.
Gre sicer za t.i. materialno pravico predelave (33. člen ZASP), ki pa je do drugačnega dogovora o prenosu te pravice izključna materialna pravica avtorja prvotnega dela.
Povedano drugače: avtor prvotnega dela mora dati dovoljenje za prevod in za objavo prevoda. Pravica avtorja prvotnega dela sega ne le na njegovo delo, temveč tudi na prevod (pri tem je le ena izjama - pri filmu in prenosu pravic avtorja literarne predloge).
Primerjava z lektorstvom ni na mestu. Lektorsko delo (ne glede na naslov pogodbe, saj se bi jo v primeru spora presojalo po vsebini in ne po naslovu) načeloma (oziroma skoraj nikoli) ni avtorsko delo, saj mu manjka osnovni element iz 5. člena ZASP - rezultat lektoriranja ni nova avtorska stvaritev (morebiti bi lahko šlo le za soavtorstvo ob ostalih izpolnjenih predpostavkah).
Hope, prosim, odgovori na vprašanji. Res bi bila vesela tega.[/b]Nikakor nočem, da si ogorčena zaradi nastale situacije. Vse se da urediti. In nič ni narobe, če rečeš: nočem, da se moje pesmi prevajajo. In kot vidiš, smo umaknili sporni prevod. Rada bi tvoj odgovor. Cenim tvojo poezijo, pot, ki si jo prehodila in najbrž tudi ti čutiš, da smo si blizu.
Ne morem pa reči hvala vama Aco, Nuška, kajti vse člane portala sem prosila:
"Ostale prosim, da se vmes vzdržite kakršnihkoli komentarjev."
Kot opažam (razen barta, ki nam je postrega s koristnimi informacijami - hvala), nekaterih objave, komentarji, mentorsko delo, srečanja, živi večeri pesem si, informacije o prireditvah, natečajih in seminarjih, ki jih prirejajo drugi organizatorji ipd. ne pritegnejo, se ne vključujete v delo pesem si, pač pa vas izjemno privlačijo teme, v katerih gre za nekakšno obsojanje in rušenje uredništva, kazanje na njegove napake ipd. Nuška, tega od tebe res ne bi pričakovala, še posebej, ker vem, da se trudiš na tem področju in imaš tudi svojo spletno stran.
Hope, prosim za odgovor.
Še enkrat vse ostale prosim vzdržnosti pri tej temi.
Hope, pozdravljena, lepo, da sva se končno povezali ;-) Ja, to lahko sprejmem - in si močno oddahnem. Vseeno, ko boš ugotovila, kako se počutiš glede prevajanja tvojih pesmi, mi, prosim, sporoči. Saj veš: da bomo vedeli za naprej. Kakorkoli se boš odločila, je OK.
Življenje je res polno sprememb, nepričakovanih dogodkov in drugih reči, šele ko naletimo nanje, ugotovimo, kakšno oviro (ali izziv) predstavljajo.
Hope, imaš prav: klepet, prijateljstvo, ohranimo to lepoto.