字母舞蹈

字母之舞,

在纸的怀抱中创造文字

期待意见。

 

他们渴望

在渴望接受的过程中,

尽管存在差异。

 

脑电波

创造押韵

甚至是不成文的。

 

唯有发自内心

但这取决于

如果耳朵准备好了。

Stojan Knez

RAjko      Jerama

Poslano:
01. 09. 2023 ob 20:13
Spremenjeno:
01. 09. 2023 ob 21:40

no,  zdaj  smo pa tam


A ti pošljem kaj  v Devanagariju (sanskrt)?

uživaj

ps: da  ne bodo bralci živcev zgubili (ali časa za učenje kitajščine) pa moj zasilni prevod:


ABECEDNI PLES


Ples črk.


Ustvarjanje besed v rokah papirja

v pričakovanju mnenj.


Želijo si

v hrepenenju po sprejetju.

Kljub razlikam.


Možganski valovi

ustvarjajo rime

tudi nenapisane.


Vse prihaja  iz srca,

odvisno pa je,

ali je uho pripravljeno.

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
01. 09. 2023 ob 20:14

Dragi Stojane, uspio si me u potpunosti zbuniti. Odlično. Poznat mi je samo tagalog.

Magandang pagbati!

  

Zastavica

Ivan Gaćina

Poslano:
01. 09. 2023 ob 20:41

Hehe... Sto na sat - Stojaneee! ;-)

Kladim se da urednici ne čitaju kineski...

Ako i čitaju, teško da će moći ispravno procijeniti rad ... 

Trebao si dati na slovenski s prepjevima na par jezika - ali ti se zafrkavaš - neka, bolje da je život zajebancija nego tuga...

A tvoja zaigrana slova i dalje pišu povijest.

Ivan

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
01. 09. 2023 ob 21:50

Še angleški prevod  :)



alphabet dance alphabet dance dance of letters, Create words in the embrace of paper Looking forward to opinions. they long for In the process of longing to accept, Although there are differences. brain waves create rhymes Even unwritten. only from the heart but it depends If the ears are ready.



V vseh jezikih enako dobra, če so ušesa pripravljena :)



Zastavica

miko

Poslano:
01. 09. 2023 ob 21:51

kineski minister za stojana, caj tung, odredio je cenzuru.

lp

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
05. 09. 2023 ob 20:42
Spremenjeno:
05. 09. 2023 ob 21:24

Pesem sem prevedel v:


Ples abeced


ples črk,

ustvarja besede v naročju papirja,

pričakuje mnenja.

Hrepenijo,

hrepenijo po sprejemanju,

kljub razlikam.

Možganske valove

ustvarjajo rime,

celo nesprejete.

Le iz srca,

vendar odvisno od tega,

ali so ušesa pripravljena.


Všeč mi je, kako se pesem slikovito izrazi preko lastnega opisa. Čestitke!

Milan Ž. 

Zastavica

Ivan Gaćina

Poslano:
05. 09. 2023 ob 21:12

Čestitke Stojanu na podčrtanki, čestitke i Milanu na prepjevu! ;-)

Ivan

Zastavica

RAjko      Jerama

Poslano:
06. 09. 2023 ob 08:31

Google  translate je očitno dobro opravil svoje delo.

Res pa je, da obstajajo boljši prevajalniki, ki so malo

manj poznani in razširjeni.

Kakorkoli.


Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
06. 09. 2023 ob 09:37

Zdi se mi, da je pesem zanimiva v vsakem od prevodov. Upam lahko le, ni preveč izgubila. Tudi jaz se nisem odločil za "uradni" prevod in ga objavil pod Prevod pesmi, ker sem si "privoščil", da je moj prevod malo drugačen od prevoda Google translate, saj ga za pomoč pri prevodu nisem uporabil. Tudi to, da sem se v srednji šoli pol leta učil kitajščine, mi pri prevodu seveda ni pomagalo! :)  

Morda pa kdo na ogled postavi še "uradno" slovensko verzijo?

Milan Ž.

Zastavica

Stojan Knez

Poslano:
12. 09. 2023 ob 14:17

Rajko, Katica, Ivan, miko, Milan; hvala za zanimive komentarje, prevode, podčtranko.

Nikoli ne moremo vedeti vsega ... Prevod sledi.

Vse dobro,

Stojan


Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
14. 09. 2023 ob 16:33

Čestitam, Stojane!

Pozdrav,
Katica

Zastavica

Stojan Knez

Poslano:
14. 09. 2023 ob 21:00

Hvala lepa, Katica.

Lahko noč, 

Stojan

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Stojan Knez
Napisal/a: Stojan Knez

Pesmi

  • 01. 09. 2023 ob 19:45
  • Prebrano 446 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 198.64
  • Število ocen: 8

Zastavica