字母之舞,
在纸的怀抱中创造文字
期待意见。
他们渴望
在渴望接受的过程中,
尽管存在差异。
脑电波
创造押韵
甚至是不成文的。
唯有发自内心
但这取决于
如果耳朵准备好了。
Poslano:
01. 09. 2023 ob 20:13
Spremenjeno:
01. 09. 2023 ob 21:40
no, zdaj smo pa tam
A ti pošljem kaj v Devanagariju (sanskrt)?
uživaj
ps: da ne bodo bralci živcev zgubili (ali časa za učenje kitajščine) pa moj zasilni prevod:
ABECEDNI PLES
Ples črk.
Ustvarjanje besed v rokah papirja
v pričakovanju mnenj.
Želijo si
v hrepenenju po sprejetju.
Kljub razlikam.
Možganski valovi
ustvarjajo rime
tudi nenapisane.
Vse prihaja iz srca,
odvisno pa je,
ali je uho pripravljeno.
Dragi Stojane, uspio si me u potpunosti zbuniti. Odlično. Poznat mi je samo tagalog.
Magandang pagbati!
Hehe... Sto na sat - Stojaneee! ;-)
Kladim se da urednici ne čitaju kineski...
Ako i čitaju, teško da će moći ispravno procijeniti rad ...
Trebao si dati na slovenski s prepjevima na par jezika - ali ti se zafrkavaš - neka, bolje da je život zajebancija nego tuga...
A tvoja zaigrana slova i dalje pišu povijest.
Ivan
Še angleški prevod :)
alphabet dance
alphabet dance
dance of letters,
Create words in the embrace of paper
Looking forward to opinions.
they long for
In the process of longing to accept,
Although there are differences.
brain waves
create rhymes
Even unwritten.
only from the heart
but it depends
If the ears are ready.
V vseh jezikih enako dobra, če so ušesa pripravljena :)
kineski minister za stojana, caj tung, odredio je cenzuru.
lp
urednik
Poslano:
05. 09. 2023 ob 20:42
Spremenjeno:
05. 09. 2023 ob 21:24
Pesem sem prevedel v:
Ples abeced
ples črk,
ustvarja besede v naročju papirja,
pričakuje mnenja.
Hrepenijo,
hrepenijo po sprejemanju,
kljub razlikam.
Možganske valove
ustvarjajo rime,
celo nesprejete.
Le iz srca,
vendar odvisno od tega,
ali so ušesa pripravljena.
Všeč mi je, kako se pesem slikovito izrazi preko lastnega opisa. Čestitke!
Milan Ž.
Čestitke Stojanu na podčrtanki, čestitke i Milanu na prepjevu! ;-)
Ivan
Google translate je očitno dobro opravil svoje delo.
Res pa je, da obstajajo boljši prevajalniki, ki so malo
manj poznani in razširjeni.
Kakorkoli.
Zdi se mi, da je pesem zanimiva v vsakem od prevodov. Upam lahko le, ni preveč izgubila. Tudi jaz se nisem odločil za "uradni" prevod in ga objavil pod Prevod pesmi, ker sem si "privoščil", da je moj prevod malo drugačen od prevoda Google translate, saj ga za pomoč pri prevodu nisem uporabil. Tudi to, da sem se v srednji šoli pol leta učil kitajščine, mi pri prevodu seveda ni pomagalo! :)
Morda pa kdo na ogled postavi še "uradno" slovensko verzijo?
Milan Ž.
Rajko, Katica, Ivan, miko, Milan; hvala za zanimive komentarje, prevode, podčtranko.
Nikoli ne moremo vedeti vsega ... Prevod sledi.
Vse dobro,
Stojan
Čestitam, Stojane!
Pozdrav,
Katica
Hvala lepa, Katica.
Lahko noč,
Stojan
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Stojan Knez
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!