Prevod dela: Sonet: Pompeji

Avtor izvirnika: Dejan Bosil

Sonet: Pompeji

Eksplodir'o je vrh vatrene gore,
Vezuv rasparao nebo je letno,
i gnev je pao na ljudstvo stoletno
ostavljajuć' mu paklene prizore.

 

Ljutit Jupiter stade strele slati –
letele su iz tamnoga oblaka,
donoseći sobom slutnju sumraka
u kojem sve će duše zaćutati.


Pepeo mi je prekrio nadanje
da ću se sa njom pustit' uzdasima,
gde naših srcâ čuće se drhtanje,


i nema brige u zagrljajima…
Ai' sve to razotkrilo je stradanje
koje Bog posla ka našim srcima.

MAKI

MAKI

Poslano:
19. 07. 2023 ob 11:17

Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
19. 07. 2023 ob 13:00

Pozdravljen Maki,

si me pa lepo presenetil, odličen prevod - kot vedno s tvoje strani!

Lep pozdrav, Dejan

Zastavica

RAjko      Jerama

Poslano:
19. 07. 2023 ob 13:08
Spremenjeno:
19. 07. 2023 ob 13:10

Dejan , MAKI & co.

Kar obema naenkrat čestitam za umetniški mojstrovini.


Se  vidimo spet kmalu  skozi daljnogled domišljije.


Rajko

Zastavica

MAKI

Poslano:
19. 07. 2023 ob 13:31

Dejan, bilo mi je zadovoljstvo.

LpM

Zastavica

MAKI

Poslano:
19. 07. 2023 ob 13:34

Rajko, hvala. Lepo je videti, da ti ni žal porabljenega (2×) časa. 

LpM

Zastavica

Nada

Poslano:
19. 07. 2023 ob 18:53

Pred dnevi sem prebrala original in zdaj sem z veseljem še enkrat ta prevod!!

Zastavica

F2#Caki

Poslano:
19. 07. 2023 ob 21:13

Lepo je brati tudi prevod. Hvala obema. Pompeji so  nam zdaj bližje!

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
19. 07. 2023 ob 21:50

Maki, sa zadovoljstvom sam pročitala i ovaj vrhunski prijevod soneta. Tko zna zna, bravo!

"Pepeo mi je prekrio nadanje
da ću se sa njom pustit' uzdasima,
gde naših srcâ čuće se drhtanje, …"

Lp, Katica

Zastavica

MAKI

Poslano:
20. 07. 2023 ob 07:11

Nada, 

Caki, 

Hvala, da sta si vzela čas za dvojezično branje. Ja, včasih je zanimivo primerjati ... 

LpM

Zastavica

MAKI

Poslano:
20. 07. 2023 ob 07:20

Hvala Katice. 

Kao što je poznato - Dejan je "kriv", jer da nije bilo dobrog originala, ne bi bilo ni prevoda. Već sam ranije izrazio želju da bi bilo lepo da se još poneko osokoli i uhvati u koštac sa prevođenjem rimovane poezije. Imam u arhivu primere višestrukog prevođenja mojih pesama (Lidija, JUR, Jana Kolarič ...) - svako nađe "svoj put", a zanimljivo je porediti. 

LpM

Zastavica

koni

Poslano:
20. 07. 2023 ob 15:02

Res je, Maki, brez dobrega originala ne bi bilo prevoda, še bolj res pa je, da brez odličnega pisca sonetov, kar nedvomno ti si,  ne bi bilo tako dobrega prevoda kot ga beremo ljubitelji rimane poezije v tem primeru.

Pravo bogastvo je tvoj dar za prevajanje, ki ga tako nesebično deliš z ustvarjalcem in bralci pesmi na pesem si.

Čestitke obema in lep pozdrav, 

koni


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
21. 07. 2023 ob 17:54

Čestitke k prepevu soneta tudi z moje strani,

lp,  Ana

Zastavica

triglav

Poslano:
21. 07. 2023 ob 19:43

Čestitke za odličen prevod ☆

 in za podčrtanje!


Lepo bodi, Marija

Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
21. 07. 2023 ob 19:48

Čestitke tudi z moje strani!

Lep pozdrav,Dejan

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
21. 07. 2023 ob 21:28

Od srca čestitam na podčrtanki, Maki!

Lp, Katica

Zastavica

MAKI

Poslano:
22. 07. 2023 ob 07:13

Spoštovana Breda, hvala za izčrpen in konstruktiven komentar. Mi je kar mečkeno nerodno, od tolikšne hvale. Ne mislim da sem "ne vem kdo", imam pač malo talenta, ki ga skušam izkoristiti; včasih uspe bolj, včasih manj. 

Lep vikend, brez neviht! 

LpM

Zastavica

MAKI

Poslano:
22. 07. 2023 ob 07:15

Ana, 

Marija, 

Dejan, 

Katice, 

Hvala od srca! 

LpM

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

MAKI
Napisal/a: MAKI

Pesmi

  • 19. 07. 2023 ob 11:14
  • Prebrano 477 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 319.65
  • Število ocen: 14

Zastavica