Prevod dela: Sonet: Pompeji
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Eksplodir'o je vrh vatrene gore,
Vezuv rasparao nebo je letno,
i gnev je pao na ljudstvo stoletno
ostavljajuć' mu paklene prizore.
Ljutit Jupiter stade strele slati –
letele su iz tamnoga oblaka,
donoseći sobom slutnju sumraka
u kojem sve će duše zaćutati.
Pepeo mi je prekrio nadanje
da ću se sa njom pustit' uzdasima,
gde naših srcâ čuće se drhtanje,
i nema brige u zagrljajima…
Ai' sve to razotkrilo je stradanje
koje Bog posla ka našim srcima.
Link na izvirnik:
Pozdravljen Maki,
si me pa lepo presenetil, odličen prevod - kot vedno s tvoje strani!
Lep pozdrav, Dejan
Poslano:
19. 07. 2023 ob 13:08
Spremenjeno:
19. 07. 2023 ob 13:10
Dejan , MAKI & co.
Kar obema naenkrat čestitam za umetniški mojstrovini.
Se vidimo spet kmalu skozi daljnogled domišljije.
Rajko
Dejan, bilo mi je zadovoljstvo.
LpM
Rajko, hvala. Lepo je videti, da ti ni žal porabljenega (2×) časa.
LpM
Pred dnevi sem prebrala original in zdaj sem z veseljem še enkrat ta prevod!!
Lepo je brati tudi prevod. Hvala obema. Pompeji so nam zdaj bližje!
Maki, sa zadovoljstvom sam pročitala i ovaj vrhunski prijevod soneta. Tko zna zna, bravo!
"Pepeo mi je prekrio nadanje
da ću se sa njom pustit' uzdasima,
gde naših srcâ čuće se drhtanje, …"
Lp, Katica
Nada,
Caki,
Hvala, da sta si vzela čas za dvojezično branje. Ja, včasih je zanimivo primerjati ...
LpM
Hvala Katice.
Kao što je poznato - Dejan je "kriv", jer da nije bilo dobrog originala, ne bi bilo ni prevoda. Već sam ranije izrazio želju da bi bilo lepo da se još poneko osokoli i uhvati u koštac sa prevođenjem rimovane poezije. Imam u arhivu primere višestrukog prevođenja mojih pesama (Lidija, JUR, Jana Kolarič ...) - svako nađe "svoj put", a zanimljivo je porediti.
LpM
Res je, Maki, brez dobrega originala ne bi bilo prevoda, še bolj res pa je, da brez odličnega pisca sonetov, kar nedvomno ti si, ne bi bilo tako dobrega prevoda kot ga beremo ljubitelji rimane poezije v tem primeru.
Pravo bogastvo je tvoj dar za prevajanje, ki ga tako nesebično deliš z ustvarjalcem in bralci pesmi na pesem si.
Čestitke obema in lep pozdrav,
koni
Čestitke k prepevu soneta tudi z moje strani,
lp, Ana
Čestitke za odličen prevod ☆
in za podčrtanje!
Lepo bodi, Marija
Čestitke tudi z moje strani!
Lep pozdrav,Dejan
Od srca čestitam na podčrtanki, Maki!
Lp, Katica
Spoštovana Breda, hvala za izčrpen in konstruktiven komentar. Mi je kar mečkeno nerodno, od tolikšne hvale. Ne mislim da sem "ne vem kdo", imam pač malo talenta, ki ga skušam izkoristiti; včasih uspe bolj, včasih manj.
Lep vikend, brez neviht!
LpM
Ana,
Marija,
Dejan,
Katice,
Hvala od srca!
LpM
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!