Prevod dela: V ŽOLTEM VEDRCU POLETJA

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

U ŽUTOM VEDARCU LETA

Iz žutog vedarca leta

još uvek ponekad zasvetle

izazovni sunčani zraci,

razigrani morski talasi,

plašljiva riblja peraja,

nauljena leđa šljunka,

onesveštene ljušture školjki,

vragolaste borove četine,

naoštren miris ruzmarina,

sanjalački buseni lavande,

neumorno hiljaduzvučje cikada,

hrapavi krikovi galebova,

dahtava kamp - prikolica,

igrajuća bela jedra,

zaprepašćena naduvena lopta,

šašava okrugla Nemica,

vrebljive šarene tezge,

odmarajuće uske uličice,

očerupan vanilin sladoled,

prevejana baka,

nasmejana mama, još mlada,

zviždajući otac, još mlad,

jednogodišnji brat bez pelena

i četvorogodišnji ja,

kad sam još verovao ljudima

i prolazećem tinejđeru

sasvim mirno kazao:

Nakon skoro četiri decenije

ću prevoditi tvoje pesme.

Marko Skok - Mezopotamsky

Ana Porenta

urednica

Poslano:
18. 11. 2014 ob 16:16

Mislim, da ti je tale prevod lepo uspel, čestitke,

Ana


Zastavica

Vertigo

Poslano:
18. 11. 2014 ob 22:01

Pozdravljen, Marko,

škoda bi bila, če bi to izjemno pesem ohromil prevod brez nujnih "popravil". Upam, da mi ne zameriš na odkritosti. 

Lp

Vertigo


U ŽUTOJ KOFICI LETA

 

 

Iz žute kofice leta

još uvek ponekad zasvetle

izazovni sunčevi zraci,

razigrani morski talasi,

plašljiva riblja peraja,

nauljena leđa oblutaka,

onesvešćene ljušture školjki,

vragolaste borove iglice,

naoštren miris ruzmarina,

zasanjani buketi lavande,

neumorno hiljaduzvučje cvrčaka,

hrapavi krici galebova,

zadihana kamp prikolica,

plešuća bela jedra,

zapanjena naduvana lopta,

šašava, okrugla Nemica,

mamljive šarene tezge,

odmarajuće uske uličice,

očerupan sladoled od vanile,

lukava baka,

nasmejana mama, još mlada,

zviždući tata, još mlad,

jednogodišnji brat bez pelena

i četvorogodišnji ja

kad sam još verovao ljudima

i prolazećem tinejdžeru

potpuno mirno rekao:

Kroz nepune četri decenije

prevodiću tvoje pesme.

 

(če želiš uporabiti besedo VEDRO, potem je pomanjševalnica U ŽUTOM VEDRIĆU LETA)

 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
18. 11. 2014 ob 22:31

Vertigo, hvala ti, sama raje prebiram  (in popravljam) obratne prevode, saj nisem tako doma v tem jeziku ... Počakajva, kaj bo Marko sprejel in hotel popraviti, lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 16. 11. 2014 ob 09:22
  • Prebrano 1060 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 419.5
  • Število ocen: 11

Zastavica