
Prevod dela: OSTAVIO MI JE SAMO PIŠTOLJ
Avtor izvirnika: Sandra Dž. Bakaj
Ana!
Objet z davnino
Ti pišem pismo,
Kot nekoč,
Ko sva z okna študentske sobe
V nebo spuščala besede, polne vonja po deviškosti
In ko so se sanje prepletale
Z zvoki Oldfielda,Chopina in Sarah Vaughan.
Ana,
Smrt ni tako kruta
Kot je ničvredno življenje v tej norosti,
Polni uvele Čistosti in smodnika
Tudi misel o končnosti ni tako oddaljena
Kot je bila pri urah profesorja B.
Krut je le čas,
Ki nama ni dopustil,
Da bi bila zbiralca svitanj in mrakov
In slikarja
Še nerojenih dni.
A nisem ne ogorčen ne otožen,
Ana!
Nočem, da bi pomislila,
Da temu svetu ni pomoči
In da je poslednja usmiljena duša
Že zdavnaj v Modrini nad nama,
Ko mi v rovu na raznesnih prsih
Leži pištola,
Ki jo je pustil brat
Z druge strani
Človeškega nesmisla.
Pesem je enkratna, tudi prevod, mene zmoti le linija na koncu....bi mogoče lahko bila črta?
Lp, Pi
Pi, pesem je res enkratna,
pri prevodu pa so dobrodošli vsakršni predlogi in komentarji : )
Saj je nastal hitro in (ker moram dalje) je vse še vredno razmisleka.
lp, Marko : )
Marko, hvala ti na jos jednom prevodu pjesme! :)
Linija je u "vokabularu rata" pojam razdvajanja, npr. "ratna linija razdvajanja granica..." itd. Ne znam da li se moze reci "ratna crta", mislim da je linija u ovom slucaju ispravnije. :)
Pozdrav svima,
Sandra
Sandra, sem podobnega mnenja, tako da linija ostaja : ) Mogoče bi zamenjal le drugo za nasprotno. Ne morem se odločiti, mogoče še kdo pove katera varianta se mu zdi za odtenek boljša : )
Z druge/nasprotne strani linije
Človeškega nesmisla.
lp, Marko : )
Neka ostane "s druge strane", jer sam namjerno zeljela rijec "drugo" u pjesmi :)
Hvala jos jednom tebi na trudu i ulozenom vremenu, i svima vama koji svojim prijedlozima za prepjev doprinosite da pjesma bude sto razumljivija i "dostupnija". :)
Pozdravljen, Marko,
lep prevod. Morda le nekaj razmislekov:
Kao što je bezvrijedan život u ovom ludilu, kot je ničvredno življenje v tej norosti
Ostavljen od brata, ki jo je pustil brat (brez vejice)
Sa druge strane linije z druge strani (ali z druge linije, če hočeš bolj vojaški izraz, oboje skupaj v slo zveni nerodno)
Ljudskog besmisla. Človeškega nesmisla.
Lp, Ana
Hvala, Ana za koristne predloge. Sem popravil priporočeno, res v slovenščini zveni nerodno z druge strani linije, besedna zveza bi delovala, če bi bilo na drugi strani linije, vsaj tako se mi zdi.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!