Prevod dela: OSTAVIO MI JE SAMO PIŠTOLJ

Avtor izvirnika: Sandra Dž. Bakaj

PUSTIL MI JE LE PIŠTOLO

Ana!

 

Objet z davnino

Ti pišem pismo,

Kot nekoč,

Ko sva z okna študentske sobe

V nebo spuščala besede, polne vonja po deviškosti

In ko so se sanje prepletale

Z zvoki Oldfielda,Chopina in Sarah Vaughan.

 

Ana,

Smrt ni tako kruta

Kot je ničvredno življenje v tej norosti,

Polni uvele Čistosti in smodnika

Tudi misel o končnosti ni tako oddaljena

Kot je bila pri urah profesorja B.

Krut je le čas,

Ki nama ni dopustil,

Da bi bila zbiralca svitanj in mrakov

In slikarja

Še nerojenih dni.

 

A nisem ne ogorčen ne otožen,

Ana!

Nočem, da bi pomislila,

Da temu svetu ni pomoči

In da je poslednja usmiljena duša

Že zdavnaj v Modrini nad nama,

Ko mi v rovu na raznesnih prsih

Leži pištola,

Ki jo je pustil brat

Z druge strani 

Človeškega nesmisla.

 

Marko Skok - Mezopotamsky

pi - irena p.

Poslano:
10. 10. 2014 ob 18:20

Pesem je enkratna, tudi prevod, mene zmoti le linija na koncu....bi mogoče lahko bila črta?


Lp, Pi

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
10. 10. 2014 ob 18:38

Pi, pesem je res enkratna, 

pri prevodu pa so dobrodošli vsakršni predlogi in komentarji : ) 

Saj je nastal hitro in (ker moram dalje) je vse še vredno razmisleka.

lp, Marko : )

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
10. 10. 2014 ob 20:34

:)

Zastavica

Sandra B. Džananović

Poslano:
11. 10. 2014 ob 13:04
Spremenjeno:
11. 10. 2014 ob 13:05

Marko, hvala ti na jos jednom prevodu pjesme! :)

Linija je u "vokabularu rata" pojam razdvajanja, npr. "ratna linija razdvajanja granica..." itd. Ne znam da li se moze reci "ratna crta", mislim da je linija u ovom slucaju ispravnije. :)

Pozdrav svima,

Sandra

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
11. 10. 2014 ob 13:14

Sandra, sem podobnega mnenja, tako da linija ostaja : ) Mogoče bi zamenjal le drugo za nasprotno. Ne morem se odločiti, mogoče še kdo pove katera varianta se mu zdi za odtenek boljša : )

Z druge/nasprotne strani linije

Človeškega nesmisla.

 


lp, Marko : )

Zastavica

Sandra B. Džananović

Poslano:
11. 10. 2014 ob 13:56

Neka ostane "s druge strane", jer sam namjerno zeljela rijec "drugo" u pjesmi :)

Hvala jos jednom tebi na trudu i ulozenom vremenu, i svima vama koji svojim prijedlozima za prepjev doprinosite da pjesma bude sto razumljivija i "dostupnija". :)


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
11. 10. 2014 ob 21:29
Spremenjeno:
11. 10. 2014 ob 21:42

Pozdravljen, Marko,

lep prevod. Morda le nekaj razmislekov:

Kao što je bezvrijedan život u ovom ludilu,     kot je ničvredno življenje v tej norosti

Ostavljen od brata,       ki jo je pustil brat   (brez vejice)

Sa druge strane linije   z druge strani        (ali z druge linije, če hočeš bolj vojaški izraz, oboje skupaj v slo zveni nerodno)

Ljudskog besmisla.     Človeškega nesmisla. 

Lp, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 10. 2014 ob 21:08

Hvala, Ana za koristne predloge. Sem popravil priporočeno, res v slovenščini zveni nerodno z druge strani linije, besedna zveza bi delovala, če bi bilo na drugi strani linije, vsaj tako se mi zdi.


Lp, Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 10. 2014 ob 21:18

Čestitke k prevodu,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 10. 2014 ob 22:09

Hvala, Ana : )


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 10. 10. 2014 ob 17:59
  • Prebrano 666 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 461.6
  • Število ocen: 15

Zastavica