Prevod dela: SVI PEVAJU, ORFEJ PLAČE
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Pretresen od neupravičenega
klicanja svojega imena
zbora ali horde
samozvanih stihoklepcev,
je Orfej zajokal.
Solza je padla na Apolonovo liro
in izvabila komaj slišen zvok,
podoben ihtenju metulja v jantarju,
vendar tega žalostni Orfej ni slišal,
zasmehovan in prestrašen
zaradi nenehnega odmeva svojega imena.
Utrga se mu težak vzdih,
namesto z besedami pesmi se ovije
z molkom kot s plaščem,
neprosojnim in temnim,
ostane nem pred hruščem
tolikšne množice brezdelnežev.
Kaj pa naj bi storil ubogi Orfej,
razžaloščen zaradi nespoštovanja,
ponižan in užaljen
zaradi nemilozvočne pesmi,
odpete baje njemu.
Nežno je objel Apolonovo darilo,
kot da ga ščiti pred nesmislom,
se še enkrat ozrl
na prodajalce pesniške megle,
ki neusmiljeno in neprizanesljivo
vlečejo njegovo ime
po blatu lastnega neumevanja.
Spet je spustil solzo otožnico,
tako bistro kot je njegova pesem,
jim odpustil
in odšel.
Všeč mi je ta prevod, solza otožnica se mi zdi prav čudovita, morda bi popravila le:
Iz njega se utrga težek vzdih v Utrga se mu težak vzdih
pa še:
baje odpete njemu
Kaj meniš?
Lp, Ana
Ana, hvala za komentar in predloga.
Sem premislil in prvega upošteval, saj res deluje bolje, pri drugem sem pa le zamenjal vrstni red, saj menim, da "navodno" v izvirniku ni tam brez vzroka, pri prevodu pa mi je "baje" boljša izbira kot "bojda" ali "menda".
Lp, Marko : )
Tako, zdaj pa je, se mi zdi, vse tako, kot mora biti. Čestitke k še enemu lepemu prevodu,
Ana
Hvala, Ana.
Lp, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!