Prevod dela: NE MORAŠ UVEK OTIĆI, LUIZ

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

NI TI TREBA ZMERAJ ODITI, LUIZ

Prejšnje noči te nisem srečal,
danes se spet nisi javila
in zdaj ne morem vedeti,
kakšni so tvoji nameni, Luiz,
in kam naj grem, da to ne bo
samo jalovo iskanje nečesa,
česar ne boa nikdar dosegla
in čemur se nikdar, ne ti ne jaz,
ne bova približala, niti posvetila

spet mi nisi pisala, Luiz,
in veš, kako uživam v tvojih
izmišljenih odgovorih
na moja nepostavljena vprašanja,
kako dolgo čakam,
da prebereš to nenapisano pismo
in odgovoriš nanj
ali, da odgovoriš na kakšno drugo,
ki ga prav tako nisem napisal,
a sem hotel, veš, da sem hotel
 
tistega dne, ko sem si te izmislil,
je padal nek nepomemben dež,
opotekal sem se moker in lačen,
delno pijan, zmeden,
medtem ko si ti le stala tam, v moji domišljiji,
ničesar nisi storila, le stala si,
a jaz sem si zamišljal, kako bi lahko,
kako bi te lahko ljubil, nekega dne,
ne tega, turobnega in deževnega,
kako bi te lahko lepo ljubil,
nekega hladnega, svetlega dne,
ko bom trezen, obrit in nasmejan,
s šopkom nekega dokaj običajnega cvetja,
a ti takšna, zračna, zasanjana, v belem ...

No, takšno sem si te predstavljal, Luiz,
v tistih dneh brez upanja, kot tudi v teh
dneh brez upanja, brez žalosti, brez vsega.
Ne vem, zares ne morem ugotoviti,
čemu neprestano odhajaš, čeprav
nisi nikoli zares prišla,
po tistih turobnih dneh,
razen enkrat ali dvakrat v deliriju
in v nekaterih milih halucinacijah
od pijančevanja in slabega življenja
 
lahko bi se utelesila, in ostala,
moja soba je res neka koliba,
a važno je, da ne pada dež in je toplo
ponavadi je v njej nekaj kruha in vina,
in jaz bi bil zmeraj tu, s teboj,
lahko bi se spremenil, čutil,
resnično, lahko bi te ljubil, Luiz,
in nikoli več si ne bi želela oditi

iz mojih sanj

Luiz ...

shadyyy

 1 2 > 

shadyyy

Poslano:
26. 07. 2014 ob 11:32
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 09:32

Zastavica

breza

Poslano:
26. 07. 2014 ob 12:01
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 10:10

Iiiii, shadyyy, pred nosom si mi "ukradel"  prevod ;-))), hecam se. Res pa je, da se je tudi mene dotaknila ta Milenova pesem in sem premišljevala o tem, da bi jo poskusila prevesti, toda moj prevod verjetno ne bi bil tako dober, čestitam!

Lp, Dada

Zastavica

shadyyy

Poslano:
26. 07. 2014 ob 12:14
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 10:56

Breza, hvala za tak lep komentar. Ko berem Milenovo pesem, se ta Luiz res zdi kot resnična oseba in morda se tudi zaradi tega bralca tako dotakne.

Se opravičujem za krajo, hh :) Prepričan sem, da bi (tudi) tvoj prevod bil zelo dober :)

Lp, shadyyy

Zastavica

breza

Poslano:
26. 07. 2014 ob 12:40
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 11:04

Veš kaj, Shadyyy, včasih se mi zdi, da so vse sanjske osebe bolj resnične od resničnih oseb (karkoli že to pomeni). Žalosti  me dejstvo, da se jaz svojih sanj že dooolgo ne zavedam ali pa sploh ne sanjam več, vragbigavedelzakaj ;-)) je temu tako.

In ja, moram priznati, da se prevajanja v slovenščino lotevam s tresočo se roko. Zavedam se svojega nezadostnega poznavanja meni tako ljubega slovenskega jezika. Le malo kdaj mi uspe napisati nekaj brez slovničnih napak, zato raje prevajam v moj materni jezik.

Zastavica

shadyyy

Poslano:
26. 07. 2014 ob 12:52
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 10:56

Razumem, kaj hočeš povedati in se strinjam, čeprav se tudi jaz svojih sanj ne zavedam, morda so premalo intenzivne, da bi si jih zapomnil, a kljub temu čutim, da sem sanjal.

Zdi se mi, da je tvoja slovenščina zelo dobra glede na to, da ni tvoj materni jezik in ravno zato je treba čim več pisati, četudi s slovničnimi napakami, saj se na napakah učimo. Vsaj tako pravijo. :)

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
26. 07. 2014 ob 13:14
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 12:09

Hvala Shadyyy na sjajno prevedenoj pesmi, a Dadi na nameri. 

Čast mi je što takvi umetnici obraćaju pažnju na moje literarne pokušaje.

Veeeliki pozdrav iz Novog Sada!

Zastavica

majamiloševič

Poslano:
26. 07. 2014 ob 14:04
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 12:33

waw...

čestitke za odličen prevod več kot odlične pesmi

Lp,

M


Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
26. 07. 2014 ob 14:34
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 12:35

Hvala Majo!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 07. 2014 ob 09:59
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 08:02

Tudi meni je všeč tvoj prevod, Shadyyy, prenaša aftmosfero in sporočilo izvirnika - morda le na koncu  3. kitice, ko opisuje Luise - v belem (namesto v belo). Razmišljam tudi ali obstaja kak natančnejši izraz za postati (se spremeniti iz fikcije v resničnost, vendar tudi nastati mi ni všeč :) ?

Lp, Ana


Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
27. 07. 2014 ob 10:11
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 08:11

morda

lahko bi se uresničila

Zastavica

shadyyy

Poslano:
27. 07. 2014 ob 10:11
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 08:11

Ana, popravljam v belem, glede postati pa sem tudi sam v dilemi, saj ne vem, kateri izraz bi uporabil.. še razmišljam :)

lp


Zastavica

shadyyy

Poslano:
27. 07. 2014 ob 10:19
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 08:19

Hm, ne vem Vesna, tvoj predlog bi sicer lahko bil, ampak mi ni tako blizu, že zaradi ritma pesmi, ki je v izvirniku (postaneš-ostaneš), in to sem skušal ohraniti s postala-ostala, ali pa nastala-ostala. Razmišljam, če je še kakšna možna rešitev.

lp

Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
27. 07. 2014 ob 10:28
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 08:28

hm, kaj pa zastala

(ker prej vedno odhaja)

tako bi ohranil ritem

Zastavica

shadyyy

Poslano:
27. 07. 2014 ob 10:31
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 09:02

Ja, zastala se mi zdi dobra ideja, počakajma še na Anin komentar :)

lp in hvala za predlog

Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
27. 07. 2014 ob 13:49
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 11:49

Ivan, če sprašuješ mene, ti kar vprašaj. :-)

Lp.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 07. 2014 ob 10:45
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 08:45

Pozdravljeni, vsi,

Ivan, če gre za konkreten prevod, kar predlagaj / sprašuj / komentiraj. Če gre za novo temo, ki zadeva prevajanje v širšem smislu, pa ti priporočam, da odpreš novo temo na forumu (npr. v temi Delavnice, Pesniško razpredaj ali Sprašuj in predlagaj ...).

Shadyyy in Vesna, zanimivi predlogi. Preberimo vse po vrsti:

lahko bi postala, in ostala /

lahko bi se uresničila in ostala /

lahko bi zastala in ostala /  (ta morda preveč prehaja v druge pomene)

lahko bi se udejanjila in ostala

Kaj je bolj blizu izvirniku in hkrati ne deluje tuje tudi v prevodu?

Lp, Ana



Zastavica

modricvet

Poslano:
28. 07. 2014 ob 10:55
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 08:55

Če dovolite, se še jaz vtaknem:

česar ne bomo bova nikdar doseglia

in čemur se nikdar, ne ti ne jaz,

ne bomo bova približalia, niti posvetilia

LP, mcv

Zastavica

breza

Poslano:
28. 07. 2014 ob 12:06
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 18:49


Oprosti, shadyyy, umaknila sem, ne mi zameriti pliiiiz .. le mislila sem, zakaj ne bi bilo vse na enem mestu in sem verjela, da te to ne bo motilo, no še enkrat se iskreno oproščam.

Ivane, i mene možeš pitati što te zanima, nemam ništa protiv.

Lp, Dada

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 07. 2014 ob 13:52
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 11:52

naj pritakmem lonček, Shaddy. Na vsak način je pravi prevod naslova Ni ti treba odhajati ... in ne "Ne moreš" odhajati ...


LP, lidija

Zastavica

modricvet

Poslano:
28. 07. 2014 ob 15:27
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 13:56

Odhajati? Se mi zdi, da je z "otići" mišljeno dejanje (ki se ponavlja, a je vsakič dovršeno). Torej dovršna oblika glagola.

ni ti treba vselej oditi


LP, mcv

Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 26. 07. 2014 ob 11:30
  • Prebrano 1907 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 499.9
  • Število ocen: 17

Zastavica