
Prevod dela: NE MORAŠ UVEK OTIĆI, LUIZ
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Prejšnje noči te nisem srečal,
danes se spet nisi javila
in zdaj ne morem vedeti,
kakšni so tvoji nameni, Luiz,
in kam naj grem, da to ne bo
samo jalovo iskanje nečesa,
česar ne boa nikdar dosegla
in čemur se nikdar, ne ti ne jaz,
ne bova približala, niti posvetila
spet mi nisi pisala, Luiz,
in veš, kako uživam v tvojih
izmišljenih odgovorih
na moja nepostavljena vprašanja,
kako dolgo čakam,
da prebereš to nenapisano pismo
in odgovoriš nanj
ali, da odgovoriš na kakšno drugo,
ki ga prav tako nisem napisal,
a sem hotel, veš, da sem hotel
tistega dne, ko sem si te izmislil,
je padal nek nepomemben dež,
opotekal sem se moker in lačen,
delno pijan, zmeden,
medtem ko si ti le stala tam, v moji domišljiji,
ničesar nisi storila, le stala si,
a jaz sem si zamišljal, kako bi lahko,
kako bi te lahko ljubil, nekega dne,
ne tega, turobnega in deževnega,
kako bi te lahko lepo ljubil,
nekega hladnega, svetlega dne,
ko bom trezen, obrit in nasmejan,
s šopkom nekega dokaj običajnega cvetja,
a ti takšna, zračna, zasanjana, v belem ...
No, takšno sem si te predstavljal, Luiz,
v tistih dneh brez upanja, kot tudi v teh
dneh brez upanja, brez žalosti, brez vsega.
Ne vem, zares ne morem ugotoviti,
čemu neprestano odhajaš, čeprav
nisi nikoli zares prišla,
po tistih turobnih dneh,
razen enkrat ali dvakrat v deliriju
in v nekaterih milih halucinacijah
od pijančevanja in slabega življenja
lahko bi se utelesila, in ostala,
moja soba je res neka koliba,
a važno je, da ne pada dež in je toplo
ponavadi je v njej nekaj kruha in vina,
in jaz bi bil zmeraj tu, s teboj,
lahko bi se spremenil, čutil,
resnično, lahko bi te ljubil, Luiz,
in nikoli več si ne bi želela oditi
iz mojih sanj
Luiz ...
Ja, drži, modricvet, hvala :-)), popravljeno
Lp, Dada
Breza, ne bi ti bilo treba umakniti svojega prevoda, sploh nisem zameril :) samo časa nisem imel včeraj, da bi kaj pokomentiral.
:)) lep dan
ma, vse je OK, shadyyy, itak je vseeno
tudi tebi lep dan in še veliko navdiha :-))
Zdaj, ko sem si vzel nekaj časa in vse predloge prebral, se mi zdi najbližje izvirniku:
lahko bi se udejanjila, in ostala
ali celo
lahko bi se utelesila, in ostala
?
lp, shadyyy
Glasujem za utelesila. :-)
Lp, Vesna.
Da, mislim i ja da je to bolje.
Nisem prevajalka,
kljub temu ti napišem,
tudi meni se zdi utelesila zelo dobro.
Lp, Lea
Tudi jaz, za utelesila.
Super, da se vračaš, včasih se šele čaz čas zbistri.
Lp, Ana
Hvala vsem za odziv. Tudi sam sem se nagibal bolj k utelesila, tako da bom kar popravil.
lp
Čestitke k dodelanemu prevodu, s katerim si nam približal to pesem,
Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: shadyyy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!