(vse je) Prav

verjeti v Enega
namesto v Edinega
ni edino prav
a je vse/eno/
prav

Tomaž Mahkovic

Tomaž Mahkovic

Poslano:
02. 07. 2014 ob 16:51

Uf, hvala Ivan za tako poglobljeno branje in trud s prevodom.

Res ne vem koliko se izgubi (ali dobi) s prevodom, mi pa godi, če se kdo tega tako poglobljeno loti, ker vem, da je razumel, kaj hočem povedat.

Meni so kar vsi gornji poskusi v redu - torej prav :-)

Še vedno pa mi je, glede prevajanja, najbližja ta (ne vem čigava) misel: prevod je kot druga stran perzijske preproge (gobelina itd.); vse niti so iste, le slika je druga. :-)


Lp

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
02. 07. 2014 ob 19:31

Saj lahko daš nov prevod :-)

na nadzorni plošči najdeš:

Mene pa prav veseli, da se tako trudiš z mojim umotvorom in sem počaščen, da imam prevedeno pesem, ne glede v kakšni obliki pisave je :-)

Hvala in lep pozdrav

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
02. 07. 2014 ob 19:34
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 19:34

aha, sem šele zdaj opazil VARIACIJO, seveda se smeš poigravati s katerimkoli literarnim delom, tudi mojim; sem počaščen.

Lp

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
03. 07. 2014 ob 23:17
Spremenjeno:
08. 07. 2014 ob 18:14

Moje znanje bhs je sicer osnovnošolsko in letoviščarsko, a ker vaju zanima "is(prav)nost" pristopa k prevajanju, se oglašam. Tomaž piše v naslovu Vse je prav in da je vse(eno) ... torej? S teoretičnega vidika je prevajalskih pristopov kar nekaj, s praktičnega vidika pa v glavnem toliko, kolikor je prevajalcev.  Vse je odvisno od funkcije prevoda, le-to pa lahko določi prevajalec po svoji vesti, lahko v dogovoru z avtorjem, lahko s posebno mislijo na bralca - ali pa družbeni sistem nakaže ali zaukaže, kakšen je edini pravi i ispravni prevod. Bolj ko je totalitarna (edinopravna, ne enakopravna) ciljna družba ali naročnik, bolj bo prevod narejen ZA družbo in verjetno si bo izvirnik prizadeval prikriti. Npr. Tomaževo pesem bi lahko kakšnih petdeset let nazaj prevedli kot: "In kot je že rekel Tomaž Mahkovic: Edina prava pot je Titova pot, za druge nam je vseeno."  Prevod je konec koncev manipulacija.

V vajinem primeru: lahko se med seboj dogovorita, kateri prevod se vama zdi najustreznejši glede na sporočilo, besedne igre in želeni učinek. Če je avtorju vseeno, lahko prevajalec odloči. Če se prevajalec ne more odločiti, lahko vpraša tretjo osebo ...

V Tomaževi pesmi se kaže problem besedne igre, ki jo Ivan zazna kot pomembno, bhs pa žal nima ustreznega izraza z dvema pomenoma.

u redu/ ispravno

Kakšne so možnosti? Lahko poiščeš soroden dvopomenski izraz, ki se kontekstualno približa Tomaževemu izvirniku.

Lahko se odločiš za enega od pomenov in zraven zavdihneš: Lost in Translation.

Ivan nadgradi to z besedilom, ki izhaja iz njegovega razmišljanja o prevajanju in jeziku/jezikih, če prav razumem "govoriti mnoge" ...

Vsekakor gre v variaciji za določeno manipulacijo, poseganje v izvirno ubeseditev, a če se vama zdi, da to lahko upravičita z (vse)enakim učinkom, je to sprejemljivo. In to ponudita kot uraden prevod. Zame osebno je Ivanova pesem že avtorsko delo, ki se dokaj natančno sklicuje na izvirno ubeseditev. Ivanova pesem je zanimiva, še zlasti ko nastopi v tandemu s Tomaževo. Torej: medtem ko prevod zastopa (nevidni ali nerazumljivi) izvirnik, sta v tem primeru izpostavljena tako izvirnik kot prevod.  Vse je stvar dogovora, ki jih vodijo določena pričakovanja, vrednote, zahteve ...

Kot celosten prevod bi izbrala enega od prvih prevodov (in izvirno avtorstvo pripisala TM), pesem z  "govoriti ..." pa bi označila kot avtorsko delo IN, dobro pa bi bilo, da bi bil zraven naveden tudi avtor slovenskega izvirnika. Druga varianta bi bila, da Tomaž ni omenjen, ker bi Ivan računal, da je ena od  funkcij njegovega besedila tudi v tem, da bralec sam pogrunta "aha", kdo je izvirni avtor.

V nekem komentarju sem tudi že napisala, da če prevaja avtor sam, se bo kdaj pa kdaj odločil za korak proč od izvirne ubeseditve, ker se mu bo v prevodu "boljše" slišalo drugače.

Lp, Jupiter!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
04. 07. 2014 ob 08:53

Mogoče te je poleg "uradnega" dovoljenja glede variiranja ali razmišljanja na izhodiščno pesem skrbelo vprašanje plagiatorstva. Osnovni problem plagiatorstva je v nepriznavanju izhodiščnega avtorstva. To se v tvojem primeru ne bo zgodilo, saj bo pri tem naveden Tomaž. Kot sem omenila, pa so tudi taki primeri predelave izvirnika, kjer je izvirni avtor namerno nenavaden zaradi funkcije besedila. Npr. računam, da bralci prepoznajo in primerjajo mojo Skodelico kave z neko drugo Skodelico kave:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/77467/skodelica_kave

Shadyyyjev prevod v angleščino je korekten in natančen - kar pa je Lost in translation, je osnovna funkcija ali učinek, saj naj bi se le-ta v latentnem stanju nahajal že ves čas v bralcu (ki pozna Cankarjevo besedilo):

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/93554/a_cup_of_coffee

Angleškemu bralcu lahko potem pomagamo z navedbo osnovnega vira ipd.

Lep dan,

Jupiter!


Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
04. 07. 2014 ob 10:22

Hvala, Jupiter, za to, ker si razdelala to, kar se meni ni dalo.

Ivan, strinjam se z Jupiter o 'enem izmed prvih prevodov', čeprav so v vsi korektni, za variacijo pa sem ti že rekel, da sem počaščen in dodajam, da ima vsakdo pravico predelave, ali vstavitve v svoje delo,  kateregakoli izvirnika. O tem, da naj se avtor vstavka ali predelave omeni ali ne je pa spet stvar posameznika. Dostikrat je dovolj zapis v kurzivi, s čimer se nakaže citat ipd.

Lp

Zastavica

shadyyy

Poslano:
04. 07. 2014 ob 11:51

Tudi jaz sem se malo poigral v angleščini, malo po svoje:


All (is) right

to believe in the One

instead of the Only One

is not all/right/

but any/one/ is
right


kakšen feedback?

lp :)


Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
04. 07. 2014 ob 13:06
Spremenjeno:
07. 07. 2014 ob 22:54

Žal sem eden redkih, ki ne zna angleško, a vseeno hvala za ... :-)

Lp

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
07. 07. 2014 ob 23:13
Spremenjeno:
07. 07. 2014 ob 23:14

Podčrtam zaradi izjemno široke možnosti interpretiranja tega zapisa / misli / pesmi, še posebej pa izpostavljam debato ob branju / prevajanju tega, ki je za vse, ki smo ji sledili, poučna, zanimiva in skok na višji nivo zaznavanja. Čestitke, Tomaž, hvala Silvana, Ivan in Shadyyy.

Lp, Ana

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
08. 07. 2014 ob 09:41

:-) Hvala, Ana za 'skok na višji nivo zaznavanja', mi godi ta definicija, ki najbrž sodi k vsaki dobri pesmi, razmišljajnju o njej in še posebej ko razmišljamo o njenem prevodu. In seveda, hvala za podčrtanko.

Hvala tudi vsem, ki se vas je dotaknila, še posebej Ivanu in vsem že od Ane naštetim


LP

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Tomaž Mahkovic
Napisal/a: Tomaž Mahkovic

Pesmi

  • 02. 07. 2014 ob 13:32
  • Prebrano 886 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 388.3
  • Število ocen: 11

Zastavica