Prevod dela: Litografija

Avtor izvirnika: Jupiter

Litografija

 

U kamenoj postelji čuvamo

                     prazninu

za tijelo što prodire u sažetim snopovima

i donosi balu jezerskih trava

 

oris na ormariću stvrdnjava bijelu

masku                                          matere

                     s ustrajnošću

koja umre tik prije nego što iznikneš

da na površini živoga

prepoznaš dubinsku perspektivu

 

pod bokove mi počesto podmećeš jezernicu

i stereoskopskim crnilom zjenica

ucrtavaš                                       u tuđe mi lice

                             pjesme

od desne prema lijevoj ja

Leonardo znam

što hoćeš

noćni ormarić

prekriva ledena ploča

breza

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
20. 04. 2014 ob 21:30
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 22:07

breza, zelo sem počaščena. :) Najlepša hvala!

Lep pozdrav,

Jupiter!


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 04. 2014 ob 21:41
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 22:07

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/93669/litografija

Hvala ti, breza, za odličen prevod originala, ki ga imamao zdaj na voljo za branje že v tretjem jeziku!

  Lp, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
20. 04. 2014 ob 22:14

Hvala tebi, Lidija, oprosti, spet sem pozabila na link izvirnika.

Jupiter, nisem prepričana ali sem pravilno prevedla tvojo kravino. Kaj meniš?

Lp, breza

Zastavica

shadyyy

Poslano:
21. 04. 2014 ob 00:02
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 20:11

Hej breza, mogoče:

pod bokove mi počesto podmećeš stelju?

glede na to, da je tudi meni Jupiter za angleški prevod predlagala besedo litter (nastilj, stelja), menim, da bi bila stelja ok, saj za kravino ni nekega dobesednega prevoda. Stelja pa zato, ker (kolikor sem prebral) je ta trava odlična za nastilj. 

Lp, shadyyy


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:08
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 20:11

Čestitam, breza! :)

shadyyy te je prav usmeril: funkcijska ustreznica za kravino je "stelja".

Našla sem še splošnejšo sopomenko: "jezerina"

jezerina = posušena trava iz močvirnih tal, slabše kvalitete, običajno za nastiljanje, lahko tudi za slabšo krmo

Spletni vir: http://stareslike.cerknica.org/2010/10/04/1951-podgora-z-voli-v-prezid/


Na drugem mestu piše, da je "kravina":

kljunasti šaš (Carex rostrata)

Spletni vir: http://zavodjezerka.wordpress.com/2012/07/23/da-vidim-ce-je-kaj-zaljubljen-vame/


Nekaj s pomenom "stelja" ali "jezerina".

Lp,

Jupiter!

Zastavica

breza

Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:33

Shadyyy, hvala za predlog :-))! Ja, tudi sama sem brskala po slovarjih in sem našla ta izraz stelja v hrvaškem slovarju, obstaja pa en problem, ker se v Bosni ta izraz najpogosteje uporablja za suho meso (ovčje, goveje); pastrma ali stelja in nisem prepričana, da bi bosanski bralci ta izraz razumeli kot travo, slamo ... jaz pa prevajam v "jezik mojih spominov", ki je še kako živ v Bosni, ne glede na to, kaj pravi lingvistična politika ;-)). Ne vem, mogoče bo Jupiter imela kakšen predlog ... hvala za sodelovanje!

Lp, breza

Zastavica

breza

Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:35

Hehehe, Jupiter, prehitela si me

Zastavica

breza

Poslano:
21. 04. 2014 ob 20:11

Hvala, Jupiter, veliko si mi pomagala! Torej kravino lahko prevedem v jezernicu ali pa v kljunasti šaš. Če nimaš nič proti, rada bi mojo šupljikavu travu spremenila v jezernicu.

Ker sama ne morem popraviti, prosim, prosim tebe ali Lidijo za popravek:

pod bokove mi počesto podmećeš jezernicu

Lp, breza

Zastavica

shadyyy

Poslano:
21. 04. 2014 ob 20:25

Bi tudi jaz na tem mestu lahko spremenil prevod kravine v beaked sedge (če je to kljunasti šaš), ampak se mi vseeno zdi, da se litter sliši neprimerno bolje :)

lp


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
23. 04. 2014 ob 16:47
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 17:03

Breza, sem spremenila šupljikavu travu v jezernicu. :)

Shadyyy, imaš prav, v tem primeru je boljša funkcija (litter) kakor iskanje uradnega poimenovanja ¨jezerske kravine, ki jo domačini vidimo predvsem  kot steljo. Pred časom pa sem slišala, da jo (balirano?) menda izvažajo v severno Afriko. Kamele v okrepčevalnicah na robu Sahare obožujejo po jezeru dišečo "šupljikavu travu".  :) LPJ!


Zastavica

breza

Poslano:
23. 04. 2014 ob 20:09

Hvala Jupiter :-))!

Lp, breza

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 20. 04. 2014 ob 21:19
  • Prebrano 1189 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 388.88
  • Število ocen: 10

Zastavica