Prevod dela: Litografija
Avtor izvirnika: Jupiter
U kamenoj postelji čuvamo
prazninu
za tijelo što prodire u sažetim snopovima
i donosi balu jezerskih trava
oris na ormariću stvrdnjava bijelu
masku matere
s ustrajnošću
koja umre tik prije nego što iznikneš
da na površini živoga
prepoznaš dubinsku perspektivu
pod bokove mi počesto podmećeš jezernicu
i stereoskopskim crnilom zjenica
ucrtavaš u tuđe mi lice
pjesme
od desne prema lijevoj ja
Leonardo znam
što hoćeš
noćni ormarić
prekriva ledena ploča
Poslano:
20. 04. 2014 ob 21:30
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 22:07
breza, zelo sem počaščena. :) Najlepša hvala!
Lep pozdrav,
Jupiter!
urednica
Poslano:
20. 04. 2014 ob 21:41
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 22:07
Hvala ti, breza, za odličen prevod originala, ki ga imamao zdaj na voljo za branje že v tretjem jeziku!
Lp, lidija
Hvala tebi, Lidija, oprosti, spet sem pozabila na link izvirnika.
Jupiter, nisem prepričana ali sem pravilno prevedla tvojo kravino. Kaj meniš?
Lp, breza
Poslano:
21. 04. 2014 ob 00:02
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 20:11
Hej breza, mogoče:
pod bokove mi počesto podmećeš stelju?
glede na to, da je tudi meni Jupiter za angleški prevod predlagala besedo litter (nastilj, stelja), menim, da bi bila stelja ok, saj za kravino ni nekega dobesednega prevoda. Stelja pa zato, ker (kolikor sem prebral) je ta trava odlična za nastilj.
Lp, shadyyy
Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:08
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 20:11
Čestitam, breza! :)
shadyyy te je prav usmeril: funkcijska ustreznica za kravino je "stelja".
Našla sem še splošnejšo sopomenko: "jezerina"
jezerina = posušena trava iz močvirnih tal, slabše kvalitete, običajno za nastiljanje, lahko tudi za slabšo krmo
Spletni vir: http://stareslike.cerknica.org/2010/10/04/1951-podgora-z-voli-v-prezid/
Na drugem mestu piše, da je "kravina":
kljunasti šaš (Carex rostrata)
Spletni vir: http://zavodjezerka.wordpress.com/2012/07/23/da-vidim-ce-je-kaj-zaljubljen-vame/
Nekaj s pomenom "stelja" ali "jezerina".
Lp,
Jupiter!
Shadyyy, hvala za predlog :-))! Ja, tudi sama sem brskala po slovarjih in sem našla ta izraz stelja v hrvaškem slovarju, obstaja pa en problem, ker se v Bosni ta izraz najpogosteje uporablja za suho meso (ovčje, goveje); pastrma ali stelja in nisem prepričana, da bi bosanski bralci ta izraz razumeli kot travo, slamo ... jaz pa prevajam v "jezik mojih spominov", ki je še kako živ v Bosni, ne glede na to, kaj pravi lingvistična politika ;-)). Ne vem, mogoče bo Jupiter imela kakšen predlog ... hvala za sodelovanje!
Lp, breza
Hehehe, Jupiter, prehitela si me
Hvala, Jupiter, veliko si mi pomagala! Torej kravino lahko prevedem v jezernicu ali pa v kljunasti šaš. Če nimaš nič proti, rada bi mojo šupljikavu travu spremenila v jezernicu.
Ker sama ne morem popraviti, prosim, prosim tebe ali Lidijo za popravek:
pod bokove mi počesto podmećeš jezernicu
Lp, breza
Bi tudi jaz na tem mestu lahko spremenil prevod kravine v beaked sedge (če je to kljunasti šaš), ampak se mi vseeno zdi, da se litter sliši neprimerno bolje :)
lp
Poslano:
23. 04. 2014 ob 16:47
Spremenjeno:
23. 04. 2014 ob 17:03
Breza, sem spremenila šupljikavu travu v jezernicu. :)
Shadyyy, imaš prav, v tem primeru je boljša funkcija (litter) kakor iskanje uradnega poimenovanja ¨jezerske kravine, ki jo domačini vidimo predvsem kot steljo. Pred časom pa sem slišala, da jo (balirano?) menda izvažajo v severno Afriko. Kamele v okrepčevalnicah na robu Sahare obožujejo po jezeru dišečo "šupljikavu travu". :) LPJ!
Hvala Jupiter :-))!
Lp, breza
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!