You dictate matrix algorithms
into your radiant blue tablet,
you address mesmerized masses
and talk to your inspired disciples.
When you glimpse your shadow
you switch off
the light.
withering bouquet
wine dregs on the cloth
crumbs under your palms
in your mouth lapis manalis
You grope for the doorway and
push and push the button.
You don't turn me on.
But only say the Word
and I shall come to you.
Verify me.
Poslano:
20. 04. 2014 ob 21:49
Spremenjeno:
20. 04. 2014 ob 23:33
MOJ POTNI LIST JE TVOJ GLAS
Ti zapisuješ algoritme matrice
s svojim žarečim modrim dlančnikom,
ti naslavljaš osuple množice
in govoriš navdahnjenim privržencem.
Ko s pogledom ošvrkneš svojo
senco
ugasneš
luč.
tanek šopek
vinski madeži na tkanini
drobtince med dlanmi
v ustih imaš lapis manalis
Tipaš vrata in
držiš in držiš gumb.
Ne vznemirjaš me.
Toda: rečeš le Besedo
in jaz bom prihitela k tebi.
Pripoznaj me.
Poslano:
20. 04. 2014 ob 23:33
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 00:04
Še moj poskus:
Narekuješ matrične algoritme
v svoj žareče moder dlančnik,
nagovarjaš očarane množice
in se pogovarjaš z navdihnjenimi učenci.
Ko ošineš svojo senco,
ugasneš
luč.
vel šopek
vinska usedlina na prtu
drobtine pod tvojimi dlanmi
lapis manalis v tvojih ustih
Iščeš vhod in
kar naprej pritiskaš na gumb.
Ne vzburiš me.
Ampak reci le Besedo
in prišla bom k tebi.
Preveri me.
Poslano:
20. 04. 2014 ob 23:34
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 00:22
Poslano:
21. 04. 2014 ob 00:07
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 00:11
Hvala Essentia!
Lepo je zavel tvoj prevod Shadyyy, mi je cool! :)
Lp, Talitha
Jaguar
urednica
Poslano:
21. 04. 2014 ob 11:19
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 12:25
Pesem, ki je takoj vzpodbudila prevajalce k delu in bo gotovo še katerega. Gotovo zato, ker je res vredna prevoda. Predlagam prevajalcem, da gredo s prevodom (pred objavo) v prevajalsko delavnico, saj zahtevna Jupiterina pesem ni taka, da bi jo lahko dobesedno prevedli na mah.
Prav vseeno je, kje se skriva muza, ki je avtorici dala navdih ( v bistvu se niti ne skriva, vsem je na očeh!), dejstvo je namreč, da je izpostavila pomen Besede, ki nam v tem frenetičnem času prevlade tehnologije nad prepotrebnimi osebnimi stiki, dotiki in pogovori uhaja v algoritme, se nalaga v zaslone vseh vrst, presvetljuje jo vsa mogoča umetna svetloba, shranjuje se na vseh možnih nosilcih, izgublja pa bistvenu funcijo - udejanjanje na direktni poti od ust do ušes ...
Lp, Lidija
Poslano:
21. 04. 2014 ob 19:00
Spremenjeno:
22. 04. 2014 ob 10:17
Najlepša hvala za oba prevoda, Talitha Jaguar in shadyyy! :)
Ja, lahko se še malo pomudimo v delavnici. Pišem v jeziku, ki mi sistemsko najbolj odgovarja - izberem si lažji položaj, kot ga ima potem prevajalec.
Essentia in Lidija, hvala za odziv.
Lidija, hvala za fino interpretacijo in podčrtanko ...
Lp,
Jupiter!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!