Jag står här förstenad.
Luta dig tätt intill mig
och lyssna på ett sprickfärdigt stön
djupt inne i marmorstenen.
Låt mig inte gå isär.
Mejsla mig med pilen.
Hur känns det
när din tunga hyvlar grova lemmar,
när din hand glider
under min tunga klädnad
och letar efter mitt väntande bröst.
Jag vill få gärna vara med
när jag blir till, Bernini.
Jag vill få vara med.
Dina kyssar formar min marmormun.
Jag kan andas och röra mig.
Öppna rämnan.
Jag bränner.
Men gud, titta på mitt ansikte.
Jag står här som förstenad.
urednica
Poslano:
28. 08. 2013 ob 15:19
Spremenjeno:
28. 08. 2013 ob 18:46
Tale Terezina molitev pa švedska! Tudi lepo. Sama sem se je lotila s pomočjo prevajalnika, seveda ti pa kot strokovnjakinji popolnoma zaupam, da je pesem jezikovno perfektna. Preden se "poglobim še globlje", moram postaviti (meni) pomemno vprašanje: pesem gledam kot povezavo oziroma nadaljevanje tele:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/84377/nemec
smem?
:) LP, lidija
Lidija, hvala ti za odziv in za zelo "pomembno:)" vprašanje, s katerim si me naravnost presenetila. Tale objavljena je (brez včerajšnjih oblikovnih ščipajev) nastala pred ... 20 leti, Tujec pa pred 18. :), ki sem ju pred kratkim našla v nekem zaprašenem documentu. Vsekakor pa dopuščam, da v nekem psihičnem času je možno takšno zaporedje. Lp, Jupiter!
Poslano:
28. 08. 2013 ob 15:36
Spremenjeno:
28. 08. 2013 ob 15:51
Haha, dokumentu, ki pa sploh še ni imel končnice .doc :)
Vsekakor pesem, ki pritegne, zakaj, bodo pa videli bralci, ko boš (ti ali pa kdo drug) navrgla prevodek ;)
Okamenelost obraza, ki nam jo serviraš na koncu (kot izraz neodločnosti, strahu, odpora, žalosti ali pa nečesa v pesniškem objektu, kar bo pač razbral vsak bralec sam) zaključi pesem na način, da nam jo pravzaprav odpre. Razloži. Seveda pa vsakega nagovori drugače, odvisno od sprejemanja beročega.
Lp, lidija
Lidija, hvala, da si pogledala v pesem in jo prepričljivo interpretirala. Sem mislila, da bo trd oreh, no, kamnina, pa si dobro zavihtela prstke nad tipkovnico:) Bomo kaj prevedli, ja ... naj še malo ostane v zvočnem zapisu. Lp, Jupiter:)
Poslano:
28. 08. 2013 ob 21:36
Spremenjeno:
28. 08. 2013 ob 22:26
No, ker je minilo že nekaj časa:), pripenjam še delovni kiparski prevod. LPJ!
Terezina molitev
Okamnela sem.
Nagni se čisto blizu k meni
in prisluhni stoku, ki bo zdaj zdaj
odjeknil v jedru marmornega sklada.
Ne dovoli, da bi razpadla.
S puščico me kleši.
Kakšen je občutek,
ko z jezikom strugaš grobe ude,
ko z roko drsiš
pod mojo težko obleko
in iščeš čakajoče prsi.
Tako rada bi bila zraven,
ko nastajam, Bernini.
Rada bi bila zraven.
S poljubi mi oblikuješ marmornata usta.
Že diham in se gibam.
Odpri mi režo. Gorim!
Bog, poglej vendar moj obraz.
Kot okamnela sem.
wuaw! ... (pobiram se s tal)
Bernina pa zna ;)
lp
Krasno. Upam, da se mi bo kdaj uresničila želja in nam boš tole pesem že kje in že kdaj prebrala v originalu ...
LP, lidija
Moram povedat, pesem SMO slišali na letošnjem pesemsijevskem pikniku. :)Splačalo se je. LP, lidija
Therese interessant, merci beaugoup:) LPJ!
De rien. :) Dekonstrukcija morda sploh ni tako napačna ... :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!