Prevod dela: NA TEMAČNIH OBLAKIH ŽALOSTI
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Danima već jezdiš
na mračnim oblacima tuge,
a ja na raspuklom tlu prebacujem krhotinice,
iz kojih ne znam ništa dočarati,
ni najtanjeg osmeha.
Kriške jutra buđaju nedotaknute
i kafa, gorča nego ikad, ostaje neispijena.
Veliko crno sunce
ugnezdilo se na nebeski svod,
glasno riče i proždire sve oko nas.
Kuće, puteve, ptice, ljude, drveće, konopce ...
Sve to ne primećuješ, a i ja jedva,
dok do večeri tapkam za krdom tvojih bara,
da napokon plašljivo zagrlim tvoju odsutnost, Ljubavi.
Poslano:
24. 08. 2013 ob 19:54
Spremenjeno:
24. 08. 2013 ob 19:55
lepa pesem, Marko, predlagam da še malo dodelaš prevod
NA MRAČNIM OBLACIMA TUGE
Danima već jezdiš
na mračnim oblacima tuge,
a ja na raspuklom tlu prebacujem krhotinice,
iz kojih ne znam ništa dočarati,
ni najtanjeg osmeha.
Raskrižna jutra buđaju nedotaknuta …predlog: kriške jutra buđaju nedotaknute
i kafa, gorča nego ikad, ostaje neispijena.
Veliko crno sunce
ugnezdilo se na nebeski svod,
glasno riče i proždire sve oko nas.
Kuće, puteve, ptice, ljude, drveće, konopce ...
Sve to ne primećuješ, a i ja jedva, ….. dodaj i, zaradi pravega učinka
dok tapkam do večeri za krdom tvojih bara, …dok do večeri tapkam za krdom tvojih bara
da napokon plašljivo zagrlim tvoju odsutnost, Ljubavi.
lp, breza
Breza, najlepša hvala. Sem vesel, če kdo vrže svoje sokolje oko na moje prevode. : )
Malce sem bil površen pri prepisovanju s papirjev, malce pa sem se mučil kako bi bilo bolje.
Npr. kriške jutra so krasna rešitev, jaz pa sem se ukvarjal z razkrižanjem : )
Hvala, ti še enkrat.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!