Jagoda, poskus prevoda : )
ropotajoč vlak -
ob tirih odzdravljajo
glavice maka
Lp, Marko
Poslano:
17. 05. 2013 ob 12:56
Spremenjeno:
17. 05. 2013 ob 15:28
To je to, Marko!
Hvala
Poslano:
17. 05. 2013 ob 14:32
Spremenjeno:
17. 05. 2013 ob 14:40
Jagoda, ker sem prvič naletel na izraz bulka za mak, sem poskusil s prevodom. Pa odkril še slovenska narečna poimenovanja za mak: purpelica, purpalica, purpela, perpala. No, pa še ena sličica : )
Lp, Marko
Poslano:
17. 05. 2013 ob 15:11
Spremenjeno:
17. 05. 2013 ob 15:42
Bravo Jagoda,
bravo Marko ...
KIA
Poslano:
17. 05. 2013 ob 15:22
Spremenjeno:
17. 05. 2013 ob 15:28
Paše, naravno :) Volim makove i imam par haiku-a na tu temu. Veličanstven je cvet, pogotovu što svojom jednostavnošću krasi obična polja, pustare ili - deponije u prirodi, napr. kojih se i sama stidim (kao bulke iz mog haiku)
osu se stidom
prigradska deponija~
procvale bulke
Bulke ili divlji mak i u srpskom jeziku imaju par drugačijih imena. Koliko sam mogla da pronađem: lat, omak, lale, turčinak, turčin cvet...
Hvala na krasnoj slici i komentaru!
lp, Jagoda
Zahvaljujem se, KIA na lepim rečima!
lp, Jagoda
Poslano:
17. 05. 2013 ob 15:40
Spremenjeno:
17. 05. 2013 ob 17:58
urednica
Poslano:
17. 05. 2013 ob 17:17
Spremenjeno:
17. 05. 2013 ob 18:00
Ja zares dober haiku (in prav tako Markov prevod). Verodostojna slika mimobežnega vlaka in nežnega maka, ki zaniha ...
Bravo. LP, lidija
Divna pesma, Marko! Hvala :)
Hvala, Lidija za komentar! Drago mi je da je haiku našao put do srca čitalaca, i Vas :)
lp, Jagoda
Hvala, Okto!
lp, Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!