Prevod dela: Otići ću
Avtor izvirnika: Vida
Današnji dan bom ukradla času
tebi dragi, sebi ... vsemu in vsem
danes bom dvignila sidro in z barvami veselja
odšla v sončni zaton zaljubljenih ptic
odšla bom, vedi, da bom odšla
ne verjameš mi
gledaš me z nasmeškom zaljubljenih ustnic
verjemi mi dragi da bom
odšla bom še dlje kot zaljubljene ptice
ki nosijo najini imeni
odšla bom v poetična prostranstva
šumečih krošenj borov in hrastov
v valove morja v katerih izginja
moje ime, moj obraz in ta najin dom
božansko gola, velika in nepregledna
v najmanjšem delčku življenja
se bom vrnila v lebdeči zaton ptic
vrnila se bom v odpete srajce juga
Lidija, zvečer sem prebrala tole pesem v izvirniku in me je prevzela, sem si zaželela, da bi lahko prebrala prevod. Hvala, ker si mi uresničila željo:))
Se pridružujem Platanas, Lidija!
Majda
Ena tistih redkih, ki so res vrhunske v vseh pomenih te besede. Čestitke za prevod, predvsem pa avtorici.
LP
Draga Lidija,
najiskrenije čestitke za prevod koji me je ganuo do same srži - onako, kako sam sve to doživjela (u Sloveniji! ) a ne znam to izreći na ovom , za mene nažalost, preteškom jeziku. Pjesma je laka, zaigrana, klizi niz grlo bez ijedne ogrebotine...
Hvala ti beskrajno što si pjesmu pretočila u podneblje u kojem je nastala!
Lp, vida
Hvala Timy za pohvalu!
lp, vida
hvala Vida, sem popravila škrata!
LP, Lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!