Prevod dela: SREČKO, SI BIL TI?
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Srečko, da li si bio ti
ona brinjevka
koja je letela
u njenim sjajnim očima,
onaj bor
koji je šumeo
u njenim ušnim školjkama,
onaj vetar
koji je gladio
nabore njene suknje,
ona kaplja
koja se kotrljala
po njenom zatvorenom kišobranu,
onaj teret
koji se krio
u njenom zakrpljenom rancu,
onaj kamen
koji se zaglavio
u njenim gumenim čizmama?
Da li si bio ti
ona muza
koja je njoj šaputala stihove,
koja je živela za pesmu
i zauvek ostala u plićaku Velke uode
osamnaestog marta
hiljadu devet stotina sedamdeset i prve?
Vertigo, najlepša hvala za prijetno presenečenje in čudovit prevod.
Lp, Marko
urednica
Poslano:
22. 03. 2012 ob 17:07
Spremenjeno:
22. 03. 2012 ob 17:07
Prevod sledi izvirniku in z ustreznimi besedami je, kljub drugemu jeziku, zaznati vzdušje krasa.
Lp, Ana
Zaslužena pohvala in prav lepo zveni tudi v srbščini : )
Le popravek en popravek prosim: Velke uode.
Lp, MsM
Marko, res je, eno i odveč. Prosim, tudi jaz uredništvo, da mu "pride glave", lahko?
Lp
Vertigo
Urejeno.
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Vertigo
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!