
Prevod dela: Máš ma v hrsti
Avtor izvirnika: Regina
Zapri dlan,
da upanje ne odleti.
Nežno,
da ne polomiš mojih kril.
Zapri dlan,
sestavi v njej črepinje.
Zloži sliko in razumi,
me že imaš.
V zaprti dlani.
Vedno sem s teboj,
v tvojih dlaneh.
Šepetam ti sanje.
Tebi.
Zagotovo veš.
Zapri me v dlan.
Dragi bralci in uredništvo.
Moja draga prijateljica Regina iz Slovaške, spremlja in vzpodbuja svojo in mojo pesniško kreativnost. Ker žal na Slovaškem takšen portal PESEM.SI ne obstaja, je in bo kakšno pesem objavila na našem portalu, ki jo bom z njeno pomočjo poskusila prevesti. Ker seveda prevajava v 3 jezike (med nama je še angleščina) bova poskusili opraviti delo, kot se bo najbolj dalo. Seveda bova veseli tudi vaših komentarjev.
Lepo vas pozdravljava,
Regina & Sandra
Lepo sodelovanje, Sandra. :)
Lp
Draga Sandra in Regina, hvala za prevod! Naredili sta nekaj posebnega, nekaj, o čemer lahko tiho razmišljamo, ampak zdaj vidimo, da je mogoče: pesem, ki zveni suvereno, zanimivo, a vendar tuje, si lahko preberemo v prevodu, da bi jo začutili, razumeli, doživeli. In meje pesem.si se znova širijo.
Pesem se mi zdi zanimiva: še posebej ta želja po prostovoljni ujetosti, udomačenosti. Morda bi bilo še bolj učinkovito, če bi začela z: Zapri me v dlan (v tem je že prisotno upanje - lahko bi drugi verz zato spustila). In tudi polomljena krila so že velikokrat uporabljena, čeprav nakazujejo krhkost (morda bi lahko rekla: Narahlo, da me ne zdrobiš.) Nadaljevanje pa se mi zdi zelo domiselno izpeljano. Čestitke!
In še original za tiste, ki bi se radi učili slovaščine (zelo všeč mi je ta jezik!): http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/50939/ms_ma_v_hrsti
Lp obema, Ana
In še nekaj je, kar je razveseljujoče, da se je Ana tako hitro odzvala z zelo dobrim komentarjem in vsi tukaj smo veseli, da imamo v Sloveniji takšen portal, ki ga na Slovaškem, žal, še nimajo.
Pozdrav vsem trem, okto :)
Najlepša hvala vsem za napisane komentarje. Regina je presrečna.
In jaz tudi.
Hvala.
Sandra
Res čudovito to sodelovanje in seveda krasna pesem, ki lepo zveni v slovaščini. Takoj, ko sem jo prebral sem šel prevajat s spletnim slovarjem, da sem jo razumel. Sandrin prevod je itak odličen : )
LP, Mezopotamasky
Mezopotamasky,
hvala za oba komentarja. Res je, v slovaščini zveni še lepše. Sem pa opazila, da smo "generacija" 71/72 :)
LP / Regina & Sandra
Pozdravljeni,
v veselje mi je vajino sodelovanje. Z velikim navdušenjem sem prebrala. Želim si še veliko slovaških pesmi v sovenskem prevodu.
Lp, Lea:)
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Sandra Kocijančič
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!