Forum

prevod Danijevega soneta, JUR ------DELAVNICA PREVEDI SONET

PREVOD: Dani: Vjernost avtor JUR

Dober poskus, JUR. Vendar pa se pri prevajanju formalnih oblik po pravilu držimo enake stopice, če je le mogoče! Danijev sonet je napisan v (skoraj) popolnem enajstercu in menim, da bi se v enako obliko dalo prevesti tudi v hrvaščino. Prvo tercino bom poskusila prevesti jaz, ti me pa popravi, če sem kje kiksnila v kakšni besedi. V stopici najbrž nisem, sem pa uporabila apostrofe, da sem ohranila enajsterec-

Dajmo to skupaj, prav ? Morda bo pa še Dani pridal idejico ali dve?

DANI _ original:

Si mislila morda, da boš edina,11
s katero bom delil belino rjuh? 11
Da bova vedno jedla isti kruh 11
in se opila z isto vrsto vina? 11


JUR (prevd 1)

Zar si pomislila da ćeš jedina biti 13
sa kojom ću plivati plahti bjelinom? 12
Da ćemo se opijati uvijek istim vinom 14
uvijek isti kruh zar ćemo jesti siti? 12

Lidija +JUR, prevod2

Zar mislila si, jedina češ biti 11
sa kojom plivat' plahti ču bjelinom, 11
da čemo opijat' se istim vinom 11
i biti istog kruha uv'jek siti ?
11


potem pa naprej ...
original:
Zvestoba avtor Dani

LP, Lidija
 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 11. 2010 ob 13:33

Ja, Lidija

moram priznati, da se nisem trudil spraviti v enajsterec.
Poskušal sem doseči solidno rimo in da pesem ob branju kar se da ritmično teče.

Pa poskusimo tudi z enajstercem. No to bom počel lepo v miru in ne "ad hoc". Ko bom kaj užitnega skupaj spravil, bom objavil tukaj...


lp

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 11. 2010 ob 15:02

super, JUR!
:)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 11. 2010 ob 15:26

opomba: zelo sem bila površna. Danijev sonet je samo v prvi tercini napisan v popolnem enajstercu - lahko bi tako nadaljeval, pa ni in to je svoboda pesnika.
:)
Me je zavedlo, zato sem ga tako idealizirajoče okarakterizirala. No, pa saj Dani najbrž tudi ni imel pisati popolnega enajsterca, najbrž mu je prva tercina čisto slučajno padla na papir. Tukaj pač zgodba premaga formo in sonet je presežek kljub temu, da ni popoln v formalističnem smislu. IN vendar je stvar postala zanimiva, Jur in veselim se tvojega novega poskusa v enajstercu. Prav zato sem tole stemo spremenila v delavnico - Prevedi sonet.

LP; Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 11. 2010 ob 16:40

Lidija,

tudi sam sem prišel do te ugotovitve ob poskusih spraviti prevod
v popoln enajsterec. Ne glede na to sem se potrudil in rezultat je
naslednji:

Vjernost I

Zar misliš da ćeš ti jedina biti
sa kojom ću plivat' plahti bjelinom?
Opijati se vazda istim vinom
i kruh isti zar jesti ćemo siti?

Zar ne vidiš hrabrost vitice male,
koja puže čak do tamnih zvijezda,
što u zavjetrini tajnih gnijezda
po rubu uma mojim žigom pale?

Zar ne pročita verze moje mračne,
krmom volje vođene do nemira,
što siju morem udahe ti mlačne?

Vlastitom voljom u smrt svoju stjeran
vičem pod gluhom kupolom svemira
do kraja svoga: samo sebi vjeran.



Če imate kakšne predloge za izboljšavo, bom zelo vesel.


LP

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 11. 2010 ob 18:26

bravo, JUR!!!
LP; Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!