PREVOD: Dani: Vjernost avtor
JURDober poskus, JUR. Vendar pa se pri prevajanju formalnih oblik po pravilu držimo enake stopice, če je le mogoče! Danijev sonet je napisan v
(skoraj) popolnem enajstercu in menim, da bi se v enako obliko dalo prevesti tudi v hrvaščino. Prvo tercino bom poskusila prevesti jaz, ti me pa popravi, če sem kje kiksnila v kakšni besedi. V stopici najbrž nisem, sem pa uporabila apostrofe, da sem ohranila enajsterec-
Dajmo to skupaj, prav ? Morda bo pa še Dani pridal idejico ali dve?
DANI _ original:
Si mislila morda, da boš edina,11
s katero bom delil belino rjuh? 11
Da bova vedno jedla isti kruh 11
in se opila z isto vrsto vina? 11
JUR (prevd 1)
Zar si pomislila da ćeš jedina biti 13
sa kojom ću plivati plahti bjelinom? 12
Da ćemo se opijati uvijek istim vinom 14
uvijek isti kruh zar ćemo jesti siti? 12
Lidija +JUR, prevod2
Zar mislila si, jedina češ biti 11
sa kojom plivat' plahti ču bjelinom, 11
da čemo opijat' se istim vinom 11
i biti istog kruha uv'jek siti ? 11
potem pa naprej ...
original:
Zvestoba avtor
DaniLP, Lidija