Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se
ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad
pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s
tem.
Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v
kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno
v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in
zaželjene.
Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen
prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je
dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na
forumu, kot komentar na pesem.
Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje
lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.
Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki
jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu
lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj
zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.
Kot opombo naj dodam, katere jezike uredništvo zna brati:
Za ostale jezike si prizadevamo najti zunanje bralce/ocenjevalce,
kar pa traja nekaj časa. V skrajnem primeru jih lahko pustimo tudi
neocenjene.
Seveda pa lahko vsak, ki to zna, objavi neuraden prevod pesmi na
forumu. Gre za prijaznost do bralcev, ki si želijo izvedeti, o čem
pesem govori in pogosto avtorja prosijo za prevod. To seveda ni
uradni prevod pesmi, ampak prost, namenjen le razumevanju in bo kot
tak tudi obravnavan s strani uredništva.
Gregor, Vse si lepo pojasnil in ni treba nič dodajat. Mogoče samo, moja misel (ki pravzaprav ni moja, sem jo slišal od strokovnjakov za jezike): prevajanje pesmi, posebej rimovanih, je zelo kompleksna reč, in ne gre to "kar tako". Ni dovolj znati jezik, treba je veliko brati pesmi napisane v jeziku, v katerega misliš prevajati svoje pesmi. Razen tega, kot v vsakem poslu, tudi tukaj je važen talent. Nikoli se ne prevaja dobesedno - to sem "povedal zamotano v celofan" v svoji pesmi STIHOKLEPCIMA SA PORTALA. Žal, kolegi očitno niso razumeli, čeprav je "celofan dost proziren". Zavedam se dejstva, da moje pesmi imajo manj bravcel, ker jih ne prevajam, no... Bog pomagaj. Lep pozdrav!
Naj v duhu Makijevega komentarja izpostavim izjemno delo Mileta Klopčiča, ki je prevedel (med drugim) Puškinov roman Jevgenij Onjegin. Izvirnika ne poznam, v prevodu pa sta tako ritem kot rima dovršena, pa tudi vsebina teče gladko. Tudi Menart je avtor nekaterih odličnih prevodov.
Nadpovprečno poznavanje besednjaka izvirnega in 'prevodnega' jezika, čut za jezik in za poezijo ter seveda talent za pesnjenje so osnovne, nepogrešljive sestavine dobrih prevodov. Dobesedni prevodi nimajo smisla, saj je skladnja jezikov zelo različna, tudi bralec dojema poetiko na različne načine, kadar je v njegovem maternem jeziku in kadar je v tujem. Da o idiomih sploh ne govorimo. Gre za različne svetove, kar je v enem hiperbola, je v drugem lahko tudi minimalizem. Prevajanje leposlovja je zagotovo umetnost povsem svoje kategorije, zato vsa čast prevajalcem, ki so slovenskim bralcem približali svetovno znana dela na ravni, ki bi je bil gotovo vesel tudi avtor sam.
Maki, Napisao si upravo ono o čemu razmišljam ove dane od kad sam se uključila na ovu (predobru!) stranicu. Na mom portalu imamo temu "Pjesnička radionica", na kojoj smo pokušavali prevoditi pjesme upravo sa slovenskog jezika. Čak i ja sam pokušala ( :) ) iako svega nekoliko riječi znam iz slovenskog jezika! Mislim da je za dobar prevod važno da pjesmu prevodi pjesnik, odnosno osoba koja će u potpunosti osjetiti dubinu pjesme. Doslovni prevodi, pogotovo pjesama u rimi, prečesto pjesmi oduzmu snagu, ali ako se odustane od doslovnosti, dobar pjesnik joj može još i dodati vrijednost. Možda bi mogli i ovdje otvoriti jednu takvu pjesničku radionicu? Onako...za vježbu?
a lah probam eno od Kerstinjenje avti rabila (kakopak) dovoljenje avtorice ... Mogoče tisto, zakaj je postala vegetarijanka, heh heh - ker ravno ne jem mesa :-)
Predlagala bi eno ritmično nekoliko lažjo (zato sem pomislila na srčke in prasce), ampak lahko tudi - po želji. Angleščina, francoščina, drugega ne znam.
Into a cross-word of my aspirations I inscribe what puzzles my seeking nature, while in the lexicon of comprehension I find the meanings of unknown intervention.
Jaojao, Svit, če razumeš, povej - a sem preveč skrenila od smisla? Sem hotela zajet še malo ritma, čeprav ga mogoče nisi hotel ...