Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se
ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad
pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s
tem.
Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v
kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno
v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in
zaželjene.
Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen
prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je
dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na
forumu, kot komentar na pesem.
Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje
lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.
Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki
jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu
lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj
zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.
Kot opombo naj dodam, katere jezike uredništvo zna brati:
Za ostale jezike si prizadevamo najti zunanje bralce/ocenjevalce,
kar pa traja nekaj časa. V skrajnem primeru jih lahko pustimo tudi
neocenjene.
Seveda pa lahko vsak, ki to zna, objavi neuraden prevod pesmi na
forumu. Gre za prijaznost do bralcev, ki si želijo izvedeti, o čem
pesem govori in pogosto avtorja prosijo za prevod. To seveda ni
uradni prevod pesmi, ampak prost, namenjen le razumevanju in bo kot
tak tudi obravnavan s strani uredništva.
Odlična rima "iskanj-spoznanj" in "probleme-pomene" bi rad nekako izpeljal tudi v hrvaščini, ker RJEŠAVANJE sicer ne deluje kot v izvirniku. TRAGANJE mi ni toliko všeč, čeprav se morda nakazuje kaj več. Breza, hvala za pristop in dragoceno pomoč, upam, da najdem izhod.
pa malo bi popravila še tegale šišmiša :-) Sicer pa: to vprašanje upoštevaj samo v primeru, če je pesem že bila kje objavljena, sicer jo morda hraniš za kaj udarnega :-D
hvala! pa bi te potemtakem morda tudi ne zmotilo, če bi me kdaj (včasih uleti kakšna šansa, še sama ne vem, kdaj) zamikalo kakšnemu uredniku kakšne revije poturit za objavo? Jaz bi to seveda poturila kot svoj prevod, ampak jasno je, kdo je 'lastnik', hehe. Tvoja Muza :-D
Šišmiša bo treba pa prepesnit, ker zdaj je not še mračnjak, koker si me skužila po Velikem angleškem slovarju :-)))
Yoyoba, eno vprašanje imam, kako ocenjuješ moj prevod Svitove pesmi v angleščino, rad bi slišal tvoje mnenje. Nekaj malega imam izkušenj s prevajanjem iz angleščine, obratno pa nisme počel. Hvala in lp, Miro.
ravno sem hotela pripomniti, da si našel odlično rimo - tale unknown :-) Edino zdelo se mi je že predaleč nazaj, da bi komentirala.
Samo ena caka se ne izide slovnično, namreč da cross-word terja pred seboj člen (the ali a), pol se pa ritem podre. Sicer je pa tvoja različica bliže originalu kot moja.
Hvala tudi sam sem bil v taki dilemi. Sicer pa je bilo to narejeno na hitro brez kakšne priprave. Enostavno prijelo me je da poskusim. Tako hiter odgovor me je kar presenetil, sem ti že mislil privat mail poslat, pa se se vrnil na forum, da skopiram vprašanje, pa je bil odgovor že tu. Dule bi dejal sinhroniciteta. LP Miro.
Murka, saj se ne vrivaš, tale mlin je dprta za prevode. Nekoč so bili mlini, v detinstvu sem bil priča temu, na voljo vaščanom, kdor je prišel je mlel...
hehe, tistile "LE DA" mi zveni kot sloviti indijski: "Same, same, but different." Neki mi je francoska inačica po glavi hodila (seveda bi prosila GG-ja za lekturo), nekako takole:
pour ne plus menter, moi, j'aimerais te dire mon petit que les coers sont pourpre et les cochons aussi
pour ne plus mentir mon coeur, j'aimerais te dire, mon coeur, que les coeurs sont roses, mon coeur, et les porcs aussi
Sem popravil kar je boldano in malo spremenil. Cochon je prašiček, porc je prasec. Dobra stran pa je, da se porc celo sliši nekoliko podobno, kot coeur.