Forum

Prevodi pesmi

Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s tem.

Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in zaželjene.

Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na forumu, kot komentar na pesem.

Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.

Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.

Kot opombo naj dodam, katere jezike uredništvo zna brati:

slovenščina
hrvaščina
srbščina
angleščina
italjanščina
nemščina
francoščina

Naj me urednice dopolnijo, če sem kaj pozabil.

Za ostale jezike si prizadevamo najti zunanje bralce/ocenjevalce, kar pa traja nekaj časa. V skrajnem primeru jih lahko pustimo tudi neocenjene.

Seveda pa lahko vsak, ki to zna, objavi neuraden prevod pesmi na forumu. Gre za prijaznost do bralcev, ki si želijo izvedeti, o čem pesem govori in pogosto avtorja prosijo za prevod. To seveda ni uradni prevod pesmi, ampak prost, namenjen le razumevanju in bo kot tak tudi obravnavan s strani uredništva.
 
 < 1 2 3

breza

Poslano:
18. 08. 2009 ob 17:15

Svit, še moj poskus :)


REŠEVANJE

V križanko lastnih iskanj
vpisujem svoje probleme,
v leksikonu spoznanj,
pa iščem neznane pomene.


RJEŠAVANJE

U križaljku vlastitih traganja
upisujem svoje probleme,
a u leksikonu spoznaje
tražim nepoznato značenje.

ali pa, če si vzamem malo več prevajalske svobode:


TRAGANJE

U križaljki vlastitog traganja
rješavam svoje nepoznanice.
a u leksikonu spoznaje
pronalazim pravo značenje.


lp, breza

Zastavica

Svit

Poslano:
18. 08. 2009 ob 18:22

Odlična rima "iskanj-spoznanj" in "probleme-pomene" bi rad nekako izpeljal tudi v hrvaščini, ker RJEŠAVANJE sicer ne deluje kot v izvirniku. TRAGANJE mi ni toliko všeč, čeprav se morda nakazuje kaj več.
Breza, hvala za pristop in dragoceno pomoč, upam, da najdem izhod.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
18. 08. 2009 ob 23:22

Kerstin, a bi smela objaviti tvojo pesem Čarovnica in vodnar (z navedenim avtorstvom) na svojem blogu v angleščini?

Zastavica

yoyoba

Poslano:
18. 08. 2009 ob 23:24

pa malo bi popravila še tegale šišmiša :-) Sicer pa: to vprašanje upoštevaj samo v primeru, če je pesem že bila kje objavljena, sicer jo morda hraniš za kaj udarnega :-D

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
19. 08. 2009 ob 00:32

Izvoli, yoyoba, be my guest.
Kaj boš pa s šišmišem?

Zastavica

yoyoba

Poslano:
19. 08. 2009 ob 06:21

hvala! pa bi te potemtakem morda tudi ne zmotilo, če bi me kdaj (včasih uleti kakšna šansa, še sama ne vem, kdaj) zamikalo kakšnemu uredniku kakšne revije poturit za objavo? Jaz bi to seveda poturila kot svoj prevod, ampak jasno je, kdo je 'lastnik', hehe. Tvoja Muza :-D

Šišmiša bo treba pa prepesnit, ker zdaj je not še mračnjak, koker si me skužila po Velikem angleškem slovarju :-)))

Zastavica

Miroslav Tičar

Poslano:
19. 08. 2009 ob 07:23

Yoyoba, eno vprašanje imam, kako ocenjuješ moj prevod Svitove pesmi v angleščino, rad bi slišal tvoje mnenje. Nekaj malega imam izkušenj s prevajanjem iz angleščine, obratno pa nisme počel.
Hvala in lp, Miro.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
19. 08. 2009 ob 07:25

ravno sem hotela pripomniti, da si našel odlično rimo - tale unknown :-) Edino zdelo se mi je že predaleč nazaj, da bi komentirala.

Samo ena caka se ne izide slovnično, namreč da cross-word terja pred seboj člen (the ali a), pol se pa ritem podre. Sicer je pa tvoja različica bliže originalu kot moja.

Zastavica

Miroslav Tičar

Poslano:
19. 08. 2009 ob 07:30

Hvala tudi sam sem bil v taki dilemi. Sicer pa je bilo to narejeno na hitro brez kakšne priprave. Enostavno prijelo me je da poskusim.
Tako hiter odgovor me je kar presenetil, sem ti že mislil privat mail poslat, pa se se vrnil na forum, da skopiram vprašanje, pa je bil odgovor že tu.
Dule bi dejal sinhroniciteta.
LP Miro.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
19. 08. 2009 ob 07:34

sinhroniciteta, ja - story of my life :-D Včasih rata, včasih ne.

Sicer pa bi se tudi s členom a morda ritem ohranil, če vezano prebereš. Predlagam, da Svit vzame tvojo inačico.

Zastavica

Svit

Poslano:
19. 08. 2009 ob 07:49

Hvala obema za zavzemanje. Prav, vzamem Miroslavovo inačico. Kaj pa slovnično, je vse v redu?

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
19. 08. 2009 ob 12:38

In to mora biti skupaj:
Into a cross-word of my own.

Zastavica

Svit

Poslano:
19. 08. 2009 ob 13:50

Hvala, Kerstin za budno oko.

Zastavica

Svit

Poslano:
21. 08. 2009 ob 15:33

Maja in Breza, če sta še pripravljeni za kakšen prevod se priporočam :

UDARCI USODE

Da bi zbrano prisluhnil vzrokom in zvokom usode,
obesim kembelj zaznav v zvon svojih dejanj,
po zvenu udarcev presojam harmonijo posledic.

Zastavica

murka

Poslano:
21. 08. 2009 ob 15:46

Joj, kakšna ideja! Super!!

Nemo, prosim te, prevedi eno mojo, katerokoli, v španščino!

Drugim se pa opravičujem, ker se takole vrivam!


murka

Zastavica

Svit

Poslano:
21. 08. 2009 ob 16:07

Murka, saj se ne vrivaš, tale mlin je dprta za prevode. Nekoč so bili mlini, v detinstvu sem bil priča temu, na voljo vaščanom, kdor je prišel je mlel...

Zastavica

murka

Poslano:
21. 08. 2009 ob 16:50

O, Svit, saj vem, ampak vseeno me je malo zaneslo. Nekaj v sivini mi pravi, da si bil, no, da znaš špansko. Se mi le zdi? Bilo bi lepo, če bi ti ...

Zastavica

Gregor Grešak

skrbnik

Poslano:
21. 08. 2009 ob 17:03

yoyoba
hehe, tistile "LE DA" mi zveni kot sloviti indijski: "Same, same, but different."
Neki mi je francoska inačica po glavi hodila (seveda bi prosila GG-ja za lekturo), nekako takole:

pour ne plus menter,
moi, j'aimerais te dire
mon petit
que les coers sont pourpre
et les cochons aussi


pour ne plus mentir
mon coeur,
j'aimerais te dire,
mon coeur,
que les coeurs sont roses,
mon coeur,
et les porcs aussi

Sem popravil kar je boldano in malo spremenil.
Cochon je prašiček, porc je prasec. Dobra stran pa je, da se porc celo sliši nekoliko podobno, kot coeur.

Zastavica

Svit

Poslano:
21. 08. 2009 ob 18:19

Murka, tvoji upi so meni "španska vas", ne obvladam sicer milozvočnega jezika.

Zastavica

Zalka Grabnar

Poslano:
09. 09. 2009 ob 10:30

Tema se nadaljuje na Pesniški izzivi - delavnice : http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=6&topic=3657

Lp,
Zalka

Zastavica

 < 1 2 3

Komentiranje je zaprto!