Forum

Prevodi pesmi

Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s tem.

Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in zaželjene.

Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na forumu, kot komentar na pesem.

Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.

Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.

Kot opombo naj dodam, katere jezike uredništvo zna brati:

slovenščina
hrvaščina
srbščina
angleščina
italjanščina
nemščina
francoščina

Naj me urednice dopolnijo, če sem kaj pozabil.

Za ostale jezike si prizadevamo najti zunanje bralce/ocenjevalce, kar pa traja nekaj časa. V skrajnem primeru jih lahko pustimo tudi neocenjene.

Seveda pa lahko vsak, ki to zna, objavi neuraden prevod pesmi na forumu. Gre za prijaznost do bralcev, ki si želijo izvedeti, o čem pesem govori in pogosto avtorja prosijo za prevod. To seveda ni uradni prevod pesmi, ampak prost, namenjen le razumevanju in bo kot tak tudi obravnavan s strani uredništva.
 
 < 1 2 3 > 

Svit

Poslano:
17. 08. 2009 ob 14:47

To bodo povedali poznavalci jezika, angleščine ne obvladam, razen how you do, beroč to kar si napisala, pa se sliši dobro.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 14:56

v zadnjem verzu sem spremenila, da se rima. Dobesedno bi se morda prevedlo: najdevam pomene neznanega posredovanja (to leti na božansko posredovanje, ker sem tako nekako razumela smisel)

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 15:04

hvala, Kerstin, se bom poglobila, pomoje kar v Čarovnico in vodnarja, heh heh, zdaj ko smo v takih inkvizicijskih vodah :-D

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
17. 08. 2009 ob 15:12

Yoyoba, super prevod!

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 16:09

aaaaaaaaaaaaawww, hvala :-D Mal se mi kar da, namesto da bi delala ...

Zastavica

Svit

Poslano:
17. 08. 2009 ob 16:26

Jedrt,
hala za tvojo energijo in voljo. Zanima me kako bo to izvedeno v hrvaščini.

Zastavica

Miroslav Tičar

Poslano:
17. 08. 2009 ob 17:41

Nekaj za pokušino iz moje torbe:

I inscribe my problems
in to cross-word of my own
in the book of meanings
I'm searching for unknown.

U križaljku vlastitih traganja
upisujem probleme svoje,
a u leksikonu saznanja
tražim probleme nepoznate.

Pa brez zamere.

Zastavica

Svit

Poslano:
17. 08. 2009 ob 19:06

Angleško ne obvladam, ma sliši se zelo dobro.
V hrvaščini pa je "pomen" - "značenje".

U križaljku vlastitih traganja
upisujem svoje probleme,
a u leksikonu saznanja
tražim značenja nepoznata.

Miroslav, hvala za trud in dobro voljo.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 19:10

Kerstin, tole sem spacala - če ti kaj prav pride, kaj pa vem, nisi ravno simpl :-P

THE SORCERESS AND THE WATER BEARER

Parish church rung its first bell.
Time to rise up! virtuous yell,
Justice to be brought on, pass the blame,
blasphemous outrage should be shamed.

As sun gives way to new dawn pale,
The pole of shame pledged will prevail.
Pick up a few big stones to keep
To bruise her with the divine whip.

Back in the past she might have burned
For scorning one man, causing hurt;
Yet, as of now, she shall be judged
by spilling blood for other's worth.


***

Parish church now rings once more.
Sweating sorceress sees the sore
Millions of mouths distort' by hiss
None but the spiteful insults bliss

But her heart is empy of all treasure,
Should it break for our sweet leisure,
'Tis only water would come flowing out
If we crush it, sun (woul)'d dry our stout.

Therefore, hit her, not the mirage!
Let rocks disfigure her visage!
Let skinless red buds come to light!
Let us feed on blood-shed sight!

***

The Parish church has rung three strokes.
Under the stake of smoking stones,
The night licks hungry on the pole ...
Steadily moves a pile of bones.

Upward along the steep ravine
Comes her loved one, sees no sin,
Wiping across her bloody brow:
»Who was so cruel as to allow

such blindness, come and lean on me.
Close your eye-lids, do you not see,
For every pain there is an end,
I've come to beg you to transcend.«

»I shan't! I shan't !« – She beats on him.
»You're dead, but my lust isn't dim!
for you - you thought – would I have crossed?
I had no love that could be lost!«

***

An obscure figure wakes in church's tower fair
The pond of water shows great star's aglare.
'Tis not the bright twinkle of sky,
'Tis but a tart who once had lied.

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
17. 08. 2009 ob 19:26

Zakasnila sam na ovu malu jezičnu gozbu :(
A pomoć je dobro došla autoru, odličan uradak svit!

Zastavica

Svit

Poslano:
17. 08. 2009 ob 20:00

Hvala, Maja,
saj ni slabo, ma se mi zdi, da bi lahko bil prevod boljši,
no, bom videl, če bom zmogel več.

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
17. 08. 2009 ob 20:09

Svit,
I najboljem prevodu samo autor može dodati onaj poseban "začin", ali ti to sigurno znaš ;)

Zastavica

Svit

Poslano:
17. 08. 2009 ob 20:14

Mogoče,
"neka malo počeka."

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
17. 08. 2009 ob 20:28

Yoyoba, dobro si to prevedla! Sicer je tu in tam ritem malo pomanjkljiv, ampak večinoma si odlično ohranila rimo, pomen in vzdušje v pesmi!

Le en popravek:

An obscure figure wakes in church's tower fair >> flitter-mouse
The pond of water shows great star's aglare.

(mračnik = netopir, ne mračnjak :)

Zdaj nama preostane samo še dilema, ali je THE SORCERESS AND THE WATER BEARER tvoja ali moja pesem. :))

Se priporočam še za kakšen prevod. Če se sama lotim, me 'poetika' takoj zanese, kar sicer ni slabo - pač pa nastalemu izdelku komaj lahko rečemo prevod, je že bolj nova pesem. Poglej UNEXPLAINABLE DAY - ODPIHNJENA .

Kerstin

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 20:53

Tvoja je, kakopak :-)

Za tegale mračnika me je pa zvijalo, ker nimam pojma o flori in favni, mestna srajca.

Netopir, a tako torej. Pesem je še boljša kot sem mislila!

Jaz strašno rada malo takole klepam, ampak ritem me je pa res zafrkaval. Tko so dodelane tele tvoje, da se mi je kar stožilo po tistem srčku&prascu, moram priznat.

Saj če bi si vzela čas .... pa ga nimam.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 20:59

Za Unexplainable Day pa mogoče jaz nisem pravi naslov. Prevod se mi zdi fajn, edino tema mi ni tako zelo blizu. Pol pa kar nimam občutka, hecno.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
17. 08. 2009 ob 21:31

Ja, UD oz. Odpihnjeno sem dala kot primer svojega 'dvojezičenja', he he ... Tema je pa pravzaprav zelo sorodna Čarovnici in vodnarju, le da sta vlogi spolov obrnjeni in da je 'glas ljudstva' izključen. :)

Me pa res zanima, kako bi presrčila tega srčkanega prasca v ingliš :).

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 22:41

hehe, tistile "LE DA" mi zveni kot sloviti indijski: "Same, same, but different."
Neki mi je francoska inačica po glavi hodila (seveda bi prosila GG-ja za lekturo), nekako takole:

pour ne plus menter,
moi, j'aimerais te dire
mon petit
que les coers sont pourpre
et les cochons aussi

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
17. 08. 2009 ob 23:09

Zvočnik, prosim! :)

To bi bilo čarno slišati.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
18. 08. 2009 ob 06:39

sej ni blo glih dober. ampak se bom mal pomujala v prihodnjih dneh, pa ti lahko potem kdo prebere. Ne vem, zakaj imam tudi Zalko na sumu, da zna francosko (?)

Zastavica

 < 1 2 3 > 

Komentiranje je zaprto!