Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se
ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad
pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s
tem.
Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v
kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno
v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in
zaželjene.
Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen
prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je
dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na
forumu, kot komentar na pesem.
Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje
lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.
Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki
jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu
lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj
zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.
Kot opombo naj dodam, katere jezike uredništvo zna brati:
Za ostale jezike si prizadevamo najti zunanje bralce/ocenjevalce,
kar pa traja nekaj časa. V skrajnem primeru jih lahko pustimo tudi
neocenjene.
Seveda pa lahko vsak, ki to zna, objavi neuraden prevod pesmi na
forumu. Gre za prijaznost do bralcev, ki si želijo izvedeti, o čem
pesem govori in pogosto avtorja prosijo za prevod. To seveda ni
uradni prevod pesmi, ampak prost, namenjen le razumevanju in bo kot
tak tudi obravnavan s strani uredništva.
v zadnjem verzu sem spremenila, da se rima. Dobesedno bi se morda prevedlo: najdevam pomene neznanega posredovanja (to leti na božansko posredovanje, ker sem tako nekako razumela smisel)
Kerstin, tole sem spacala - če ti kaj prav pride, kaj pa vem, nisi ravno simpl :-P
THE SORCERESS AND THE WATER BEARER
Parish church rung its first bell. Time to rise up! virtuous yell, Justice to be brought on, pass the blame, blasphemous outrage should be shamed.
As sun gives way to new dawn pale, The pole of shame pledged will prevail. Pick up a few big stones to keep To bruise her with the divine whip.
Back in the past she might have burned For scorning one man, causing hurt; Yet, as of now, she shall be judged by spilling blood for other's worth.
***
Parish church now rings once more. Sweating sorceress sees the sore Millions of mouths distort' by hiss None but the spiteful insults bliss
But her heart is empy of all treasure, Should it break for our sweet leisure, 'Tis only water would come flowing out If we crush it, sun (woul)'d dry our stout.
Therefore, hit her, not the mirage! Let rocks disfigure her visage! Let skinless red buds come to light! Let us feed on blood-shed sight!
***
The Parish church has rung three strokes. Under the stake of smoking stones, The night licks hungry on the pole ... Steadily moves a pile of bones.
Upward along the steep ravine Comes her loved one, sees no sin, Wiping across her bloody brow: »Who was so cruel as to allow
such blindness, come and lean on me. Close your eye-lids, do you not see, For every pain there is an end, I've come to beg you to transcend.«
»I shan't! I shan't !« – She beats on him. »You're dead, but my lust isn't dim! for you - you thought – would I have crossed? I had no love that could be lost!«
***
An obscure figure wakes in church's tower fair The pond of water shows great star's aglare. 'Tis not the bright twinkle of sky, 'Tis but a tart who once had lied.
Yoyoba, dobro si to prevedla! Sicer je tu in tam ritem malo pomanjkljiv, ampak večinoma si odlično ohranila rimo, pomen in vzdušje v pesmi!
Le en popravek:
An obscure figure wakes in church's tower fair >> flitter-mouse The pond of water shows great star's aglare.
(mračnik = netopir, ne mračnjak :)
Zdaj nama preostane samo še dilema, ali je THE SORCERESS AND THE WATER BEARER tvoja ali moja pesem. :))
Se priporočam še za kakšen prevod. Če se sama lotim, me 'poetika' takoj zanese, kar sicer ni slabo - pač pa nastalemu izdelku komaj lahko rečemo prevod, je že bolj nova pesem. Poglej UNEXPLAINABLE DAY - ODPIHNJENA .
Za tegale mračnika me je pa zvijalo, ker nimam pojma o flori in favni, mestna srajca.
Netopir, a tako torej. Pesem je še boljša kot sem mislila!
Jaz strašno rada malo takole klepam, ampak ritem me je pa res zafrkaval. Tko so dodelane tele tvoje, da se mi je kar stožilo po tistem srčku&prascu, moram priznat.
Ja, UD oz. Odpihnjeno sem dala kot primer svojega 'dvojezičenja', he he ... Tema je pa pravzaprav zelo sorodna Čarovnici in vodnarju, le da sta vlogi spolov obrnjeni in da je 'glas ljudstva' izključen. :)
Me pa res zanima, kako bi presrčila tega srčkanega prasca v ingliš :).
hehe, tistile "LE DA" mi zveni kot sloviti indijski: "Same, same, but different." Neki mi je francoska inačica po glavi hodila (seveda bi prosila GG-ja za lekturo), nekako takole:
pour ne plus menter, moi, j'aimerais te dire mon petit que les coers sont pourpre et les cochons aussi
sej ni blo glih dober. ampak se bom mal pomujala v prihodnjih dneh, pa ti lahko potem kdo prebere. Ne vem, zakaj imam tudi Zalko na sumu, da zna francosko (?)