Forum

Prevodi pesmi

Glede na to, da so bile v zadnjem času odprte nekatere teme, ki se ukvarjajo s tujejezičnimi pesmimi in njihovimi prevodi, bi rad pojasnil uradno stališče in prakso, ki se je izoblikovala v zvezi s tem.

Kot rečeno v pravilniku, je na pesem.si dovoljeno objavljati v kateremkoli izmed svetovnih jezikov. Tujejezične pesmi, še posebno v bolj "eksotičnih" jezikih, so na našem portalu zelo cenjene in zaželjene.

Nekaj časa je bilo nezaželeno v isti pesmi objaviti pesem in njen prevod, a se je s prakso to spremenilo, ker smo ugotovili , da je dejansko taka praksa praktična. Druga možnost je objava prevoda na forumu, kot komentar na pesem.

Seveda pa ni nihče dolžan delati prevodov svojih pesmi. Nenazadnje lahko objavlja tudi nekdo, ki slovensko sploh ne zna.

Kljub vsemu uredništvo pregleda in oceni samo pesmi v jezikih, ki jih razume dovolj dobro, da lahko oceni vrednost pesmi. Pri tem mu lahko pomaga prevod avtorja, če obstaja, ne more pa se nanj zanašati, ker ne ocenjuje prevoda, ampak pesem samo.

Kot opombo naj dodam, katere jezike uredništvo zna brati:

slovenščina
hrvaščina
srbščina
angleščina
italjanščina
nemščina
francoščina

Naj me urednice dopolnijo, če sem kaj pozabil.

Za ostale jezike si prizadevamo najti zunanje bralce/ocenjevalce, kar pa traja nekaj časa. V skrajnem primeru jih lahko pustimo tudi neocenjene.

Seveda pa lahko vsak, ki to zna, objavi neuraden prevod pesmi na forumu. Gre za prijaznost do bralcev, ki si želijo izvedeti, o čem pesem govori in pogosto avtorja prosijo za prevod. To seveda ni uradni prevod pesmi, ampak prost, namenjen le razumevanju in bo kot tak tudi obravnavan s strani uredništva.
 
 1 2 3 > 

MAKI

Poslano:
24. 07. 2009 ob 12:27

Gregor,
Vse si lepo pojasnil in ni treba nič dodajat. Mogoče samo, moja misel (ki pravzaprav ni moja, sem jo slišal od strokovnjakov za jezike): prevajanje pesmi, posebej rimovanih, je zelo kompleksna reč, in ne gre to "kar tako". Ni dovolj znati jezik, treba je veliko brati pesmi napisane v jeziku, v katerega misliš prevajati svoje pesmi. Razen tega, kot v vsakem poslu, tudi tukaj je važen talent. Nikoli se ne prevaja dobesedno - to sem "povedal zamotano v celofan" v svoji pesmi STIHOKLEPCIMA SA PORTALA. Žal, kolegi očitno niso razumeli, čeprav je "celofan dost proziren". Zavedam se dejstva, da moje pesmi imajo manj bravcel, ker jih ne prevajam, no... Bog pomagaj.
Lep pozdrav!

MAKI

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
25. 07. 2009 ob 13:07

Naj v duhu Makijevega komentarja izpostavim izjemno delo Mileta Klopčiča, ki je prevedel (med drugim) Puškinov roman Jevgenij Onjegin. Izvirnika ne poznam, v prevodu pa sta tako ritem kot rima dovršena, pa tudi vsebina teče gladko.
Tudi Menart je avtor nekaterih odličnih prevodov.

Nadpovprečno poznavanje besednjaka izvirnega in 'prevodnega' jezika, čut za jezik in za poezijo ter seveda talent za pesnjenje so osnovne, nepogrešljive sestavine dobrih prevodov. Dobesedni prevodi nimajo smisla, saj je skladnja jezikov zelo različna, tudi bralec dojema poetiko na različne načine, kadar je v njegovem maternem jeziku in kadar je v tujem. Da o idiomih sploh ne govorimo. Gre za različne svetove, kar je v enem hiperbola, je v drugem lahko tudi minimalizem. Prevajanje leposlovja je zagotovo umetnost povsem svoje kategorije, zato vsa čast prevajalcem, ki so slovenskim bralcem približali svetovno znana dela na ravni, ki bi je bil gotovo vesel tudi avtor sam.

Kerstin

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
27. 07. 2009 ob 00:13

Le eno staro perzijsko misel bi tu podal: Prevod je kakor druga stran brokata; vse niti so iste, le slika je drugačna.

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
17. 08. 2009 ob 07:35
Spremenjeno:
24. 08. 2011 ob 17:46

Maki,
Napisao si upravo ono o čemu razmišljam ove dane od kad sam se uključila na ovu (predobru!) stranicu. Na mom portalu imamo temu "Pjesnička radionica", na kojoj smo pokušavali prevoditi pjesme upravo sa slovenskog jezika. Čak i ja sam pokušala ( :) ) iako svega nekoliko riječi znam iz slovenskog jezika! Mislim da je za dobar prevod važno da pjesmu prevodi pjesnik, odnosno osoba koja će u potpunosti osjetiti dubinu pjesme. Doslovni prevodi, pogotovo pjesama u rimi, prečesto pjesmi oduzmu snagu, ali ako se odustane od doslovnosti, dobar pjesnik joj može još i dodati vrijednost.
Možda bi mogli i ovdje otvoriti jednu takvu pjesničku radionicu? Onako...za vježbu?

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 08:26

se strinjam, jaz bi se z veseljem udeležila delavnice za prevajanje poezije!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
17. 08. 2009 ob 09:40

Pozdravljeni, rada bi le spomnila, da smo že imeli en tak izziv, in sicer:
http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=2&topic=2033
Morda bi se, tako kot Franci Novak, lotili prevajanja nam ljubih pesnikov.

Razmišljam pa, da bi se lahko za začetek in za vajo prevajali kar med seboj. V smislu: pesnik pesniku pesem v prevod pospravi ;-) Kaj pravite?

Lp,
Ana

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 10:13

juhuhu! To pravim.

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
17. 08. 2009 ob 10:18

Upravo tako sam i mislila Ana!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 08. 2009 ob 10:28

Dobra ideja!
:)

Lidija

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 10:40

a lah probam eno od Kerstinjenje avti rabila (kakopak) dovoljenje avtorice ... Mogoče tisto, zakaj je postala vegetarijanka, heh heh - ker ravno ne jem mesa :-)

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 10:41

halo? čist mi je pobrkalo. Napisala sem, da bi seveda nujno rabila dovoljenje avtorice.

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 10:49

Predlagala bi eno ritmično nekoliko lažjo (zato sem pomislila na srčke in prasce), ampak lahko tudi - po želji. Angleščina, francoščina, drugega ne znam.

Aja, še pesem: KAKO SEM POSTALA VEGETARIJANKA avtor Kerstin

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 10:56

a bi se morda komu dalo prevesti kaj v hrvaščino ali srbščino??? Recimo kakšno mojo pesem???

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 11:03

no, lepa reč, zdaj imam pa en dolg monolog :-D :-D :-D

Zastavica

Svit

Poslano:
17. 08. 2009 ob 12:27

Ja, pa kakšno mojo, če se kdo ponudi, jo zapišem, ker bi rad nekaj objavil v Sarajevu, pa je nujen prevod.

Zastavica

Maja Ezgeta

Poslano:
17. 08. 2009 ob 12:41

Možda bi mogli ovako, autor (svit recimo) napiše pjesmu na slovenskom, yoyoba je prevede na engleski, a ja bi tada mogla na hrvatski. Da probamo?

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 13:03

dajmo!

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
17. 08. 2009 ob 13:41

Moje pesmi so vam na razpolago za prevode. :)

Kerstin

Zastavica

Svit

Poslano:
17. 08. 2009 ob 14:24

OK.

REŠEVANJE

V križanko lastnih iskanj
vpisujem svoje probleme,
v leksikonu spoznanj,
pa iščem neznane pomene

Zastavica

yoyoba

Poslano:
17. 08. 2009 ob 14:43

PUZZLE-SOLVING

Into a cross-word of my aspirations
I inscribe what puzzles my seeking nature,
while in the lexicon of comprehension
I find the meanings of unknown intervention.

Jaojao, Svit, če razumeš, povej - a sem preveč skrenila od smisla? Sem hotela zajet še malo ritma, čeprav ga mogoče nisi hotel ...

Zastavica

 1 2 3 > 

Komentiranje je zaprto!