
prevod Faeqove pesmi s pomočjo prevajalnikov UI (v angleščino, nemščino, slovenščino)- pa še vedno le približek:
Ljubim te.
O ti, ki si k meni prišla iz praznih stavkov
in iz glasu izvabila melodijo za pesem.
Obožujem te,
v mojih rokah sta piščal in napev.
Ali ne bi zaplesala v mojih pogledih,
dokler te ne ugledam kakor val?
Ljubim te v svojem ognju in dimu.
Ljubim te kakor morje, ki ziblje moja jadra.
Želim si, da bi moja noč spala v cvetu,
jaz pa bi krožil okoli tebe kakor metulj.
Odpri radosti pot v moje počivališče
in me ne zapusti, dokler iz noči ne vzklijejo prameni svita.
In med najinimi očmi naj vzidejo nasmehi,
dišeči kot parfum,
rojeni iz noči, kjer so bili le sanje,
ki se niso mogle razodeti.
Zelo lep prevod, kar samo kaže
kako čudovit je original.
Hvala za tvoj trud in njegov navdih.
Lp RA.j.
nekoč, davno sem si želela s prevajanjem služiti kruh *-*, no zdaj je to moja čista radost
Povezavo pripenjem tu:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/194954/_
Sicer je pa boljše, če se prevodi objavijo pod rubriko: "prevodi".
Milan Ž. - Jošt Š.
Še dostop:
- Nadzorna plošča
- Objave
- Nov prevod
Hvala, Milan, za napotek in kažipot *-*
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: fionapanmor
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!