احبك

يا من اتيتي الي من الجمل الفارغه
واخرجتي من الصوت لحن للاغنيه
اهواكي وفي يداي ناي ونغمه
الا رقصتي في نظراتي حتي كالموج اراكي
احبكي في ناري ودخاني
احبكي كالبحر الذي يهز شراعي
واتمني ان يكون ليلي في زهره تنام وانا احوم من حولك كالفراش
افتحي في مخدعي برزخ من الافراح
ولا تتركيني حتي ياتينا من الليل خيوط الصباح
وتشرق من بين مقلتينا بسمات كالعطر بعد ان كانت في الليل احلام لا تباح

faeq

fionapanmor

Poslano:
07. 02. 2026 ob 18:55

če parafriziram Hafisa: 

kaj drugega sploh lahko počnem, kot ploskam!

lepa *-*

Zastavica

RAjko      Jerama

Poslano:
07. 02. 2026 ob 19:57
Spremenjeno:
07. 02. 2026 ob 19:59

spletni prevod, ki je rahlo boljši od Google translate prevoda

O ti, ki si prišel k meni s praznimi besedami
In iz zvoka ustvaril melodijo pesmi.

Ljubim te, v mojih rokah pa sta flavta in melodija.
Ali nisi plesal v mojem pogledu,
dokler te nisem videl kot valove?
Ljubim te v mojem ognju in dimu.
Ljubim te kot morje, ki ziblje moje jadro
In želim, da bi moja noč spala v cvetu, 
ko lebdim okoli tebe kot metulj.
Odpri v moji spalnici most veselja
In ne zapusti me, dokler noč ne preide v jutro
In zasije med najinimi očmi z nasmehi kot parfum
Po sanjah v noči, ki jih ni mogoče razkriti


Zastavica

faeq

Poslano:
10. 02. 2026 ob 13:49

Hvala Rajko za prevod pesmi.

Lp, Faeq 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 07. 02. 2026 ob 18:37
  • Prebrano 130 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 82.39

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!