
Prevod dela: LJILJU SAM ZVAO NA ČAJ
Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević
dekle pred menoj je listalo
majakovskega, vsak trenutek
bi se iz mračnega labirinta njenih
ustnic poblisnil jeziček (rožnat
in malce nežen)
s skoraj javnim vlaženjem
levega kazalca, ki ostaja
pozabljen, usmerjen visoko
v vesolje ali v boga, kar je povsem
vseeno, v tem času
sem skozi okna z oblaki
polnil tesne
kratke kavbojke
in zdi se, da se je tem naporom
porogljivo smehljala
femme fatale ljilja brik,
ki sem ji obljubil (brez prisotnosti
in vpliva vlade in brez osipa),
da s to pesmijo pogrejem
stari ibrik, za pitje
popoldanskega čaja.
Marko dobro jutro
Odlično kot vedno
Si prevedel.
Čestitke
Irena
Hvala, Irena. Je bilo vredno potopiti se v pesem in malce raziskati življenjsko zgodbo naslovne junakinje : )
Lp,
Marko
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!