
devojka ispred mene je listala
majakovskog, svaki čas
iz mračnog lavirinta njenih
usana sevnuo bi jezičak (roze
i pomalo nežan)
uz gotovo javno vlaženje
levog kažiprsta što ostaje
zaboravljen, visoko naciljan
u vasionu ili u boga sasvim
svejedno, za to vreme
kroz prozore oblacima
punio sam tesne
teksas šorceve
i čini se da se na te napore
podrugljivo smeškala
brik femme fatale
kojoj sam obećao (bez prisustva
i uticaja vlade i bez osipa)
ovom pesmom podgrejati
stari ibrik, za ispijanje
popodnevnog čaja
*ibrik (turc.) = bakarna posuda, sužena pri vrhu, za vodu, kafu ili čaj
Perspektiva, podobje in aluzije ter preskoki verzov naredijo to pesem res posebno, čestitke,
lp, Ana
Hvala, draga Ana, na pažnji i komentaru. Raduješ me! :)
Lep pozdrav iz Beograda! Jagoda
Jagoda, izvoli prevod: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/190056/ljiljo_sem_povabil_na_caj
V veselje mi jo bilo spoznati zanimivo femme fatale Majakovskega : )
LP,
Marko
Hvala, dragi Marko, na prevodu ove pesme. Mislim da je zaslužila (Ljilja, naravno!) da pesemsijevci na maternjem jeziku se upoznaju s njom, takvom kakvom je ja vidim i vodim na čaj ;)
Objem (.)
Jagoda
Jagoda, res je : )
Zagrljaj,
Marko
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!