
mladi junaki
chillin' in city
se za sloni borijo
za popke sveta
vzbrstele mladenke
v zrcala ujete
oblačijo čustva
iz Primarka
zreli možje
na bilance razpeti
si loščijo videz
ki danes velja
mame in žene
nikoli spočite
natočijo polno
in gredo do dna
že zrele dame
se v zlatih verigah
sidrajo v čase
centra sveta
zdaj gentlemeni
brez erekcij in jeter
iščemo z lupo
koščke srca
eno nas druži
in vsi smo veseli
da danes v Sparu
je še akcija
oj,
sicer ne čislam F. Nietzche-ja,
ampak menda je izjavil:
"Ženskim trikom nasedajo naivni mladci in stari* razuzdanci."
* v orig. old fools, vendar bi jaz poslovenil v pomilovanja vredni razuzdani starci.
lp RA.j.
Meni je všeč
... sploh pa ta, ki sem jo najprej prebrala malo drugače, he he:
mladi junaki
čili in siti
na zaslonih lovijo
itd itd ...
Lp Marija
Hvala vsem za pozorno branje.
Marija, tudi sam sem cincal ob zapisu in se tik pred zajci odločil, da se je bolje boriti za sloni, kot jecljaje za zasloni in je zaslone za sloni podobno težko zgrešiti kot slone v predkloni pred kloni.
Zelo zanimiva razpršitev, ki deluje konstruktivno - ne vem, če ta ocena res deluje, ampak modrost nikakor ni reklamno oženje na nakupovalni listek ... Čestitke za razstavljanje slik iz profilov!
Milan Ž. - Jošt Š.
Hvala lepa za poudarek in podčrtanje.
Moj slovar pravi, da lahko starejši metilensko modri možje ob pisoarjih z modrimi tabletkami v žepih kdaj tudi otožno guncajo afne (čas pred pisoarjem si pač pogosto morajo vzeti). Seveda pa bi bi bilo veliko bolje, če bi to vkomponiral v telo pesmi, brez da bi se izgubilo s prevodom.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: bp
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!