
Prevod dela: عند المساء
Avtor izvirnika: faeq
Lepa si, kot metulj v naročju neba
nežna, kot večerna sapa
V mojem napornem iskanju tebe
je čas, da moje roke začutijo srečanje
Pokloni mi nekaj besed s svojih ustnic
dan je lahko kratek in lahko pride večer
Hrepenenje je v najinih pogledih
in iz vezi nastaja srečanje
Si videla kako se zvezde v prostoru
kot v dvorišču razpršijo
in lune vročično moledujejo?
Moja strast do tebe je lilija, katere barva
je kot kana na mojem telesu
Ljubim te, moja luna. Ločitev od tebe
me ne spremeni.
Tvoj glas je še vedno šepet ljubezni in skromnosti.
Splačalo se je potruditi s prevodom.
Dobre so te Faeqove pesmi.
Hvala, Drago, morda bi le to spremenil v nedovršnik:
Hrepenenje je v najinih pogledih
in iz vezi postane srečanje / nastaja?
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!