
عند المساء
رائعه الحسن أنتي كفراشه في حضن السماء
رقيقه أنتي كنسمه المساء
اه في بحثي المضني عنكي
هل حان ليداي ان تحس باللقاء
اعطيني بعض الكلمات من شفاهكي
فربما يصبح اليوم قصيرا ويأتينا المساء
ويستلقي الشوق علي نظراتنا والوصل عندها يصبح لقاء
هل رأيتي كيف تتبعثر النجوم في فضاء كالفناء
وتصبح الاقمار قبلا في حر المناجاه
فيا شغفي بكي زنبقه لونها علي جسدي كالحناء
احبكي يا قمري فلا بعد عنكي يغيرني فصوتكي ما زال في الحب همس وحياء
Približno takole:
Zvečer
Tako lepa si kot metulj v naročju neba
Nežna kot večerni vetrič
Ah, je v tem napornem iskanju tebe čas
da moje roke začutijo srečanje
Daj mi nekaj besed s tvojih ustnic
Dan lahko postane kratek in lahko pride večer
Hrepenenje leži v najinih pogledih in takrat vez postane srečanje.
Ste videli, (Si videla) kako se zvezde razpršijo v prostoru kot je dvorišče
In lune nastanejo poljubi v žaru prošnje
Oh, moja strast do tebe je lilija, njena barva na mojem telesu je kot kana
Ljubim te, moja luna, to da sem stran od tebe, me ne spremeni.
Tvoj glas je še zmeraj sramežljiv šepet ljubezni.
*
vonj te poezije je tako zelo drugačen, in okus, ko piješ mesečino, medičino lilije, neko daljno oazo iz naročja neba
lpi
za razliko od nas, faeq piše neposredno iz duše, se mi zdi čisti dragulj, medtem, ko mi dediči descartovega racionalizma in skepse, moramo mnogo dokazovati razlagati (vsaj jaz) in nam je ironija še najbolj medij resnice. tega res lirična poezija ne prenese. vesel sem, da mu uspeva, čeprav to zanj ni uspeh ampak naravno stanje. je poet.
no, pa imamo razlago več. se opravičujem.
lp
Vse kar je napisano iz "dna duše" je že samo po sebi poezija,
čeprav se marsikdo vpraša kaj pa je sploh to iz "dna duše"??? Ali ni to kliše?
Ampak, danes imamo najmanj 4. (štiri) pesmi (če upoštevamo tudi to)
za katere lahko rečemo, da jih je pisalo srce.
"Daj
mi nekaj besed s tvojih ustnic" Upam, da se bo to zgodilo, dragi Faeq in bodo besede tvoje domovine "Meso postale" !!! Irena, hvala za lep prevod! marija
Da, čuti se pristnost ... ljubezen! Kako dobro, da imamo ChatGPT:
In the Evening
How wonderful is your beauty, like a butterfly in the embrace of the sky.
You are as delicate as the evening breeze.
Ah, in my exhausting search for you,
Has the time come for my hands to feel the meeting?
Give me some words from your lips,
For perhaps today will become shorter and the evening will arrive.
Longing will lie on our gazes, and when we meet, it will become a reunion.
Have you seen how the stars scatter in a sky like the void,
And the moons become kisses in the heat of conversation?
Oh, my passion for you, a lily whose color on my body is like henna.
Kar zavzdihnem, ko to berem.
Kot odišavljeno pismo, napisano na riževem papirju, s peresom, sipinim črnilom in letnico 1800.
Pristno in iskreno preprosto. Z ljubeznijo in občutkom.
Hvala Irena za prevod, Hvala Miko za lepe besede Hvala Marija za lepe beseda, hvala Nada za prevode v angleščine, Hvala Maša za lepe besede.
Lp, Faeq
Velika ljubezen (do družice, domovine ...) veje iz te lirike, čestitke,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!