
Prevod dela: Sonet II (Cigani me prate)
Avtor izvirnika: Dedino Muško (Zoran M. Jovanović)
Cigani spremljajo me v zvezdni noči,
oči so solzne, v mrak počasi gazim,
poln žalosti skozi življenje lazim,
obok črnin se v mojem srcu boči.
Na poti vijem v bolečini roki,
grenkoba v prsih strašno je trpljenje:
srce le zanjo čuva hrepenenje,
mladost mineva kot trobente zvoki.
Igrajte mi, cigani, le močneje,
naj teče pesem - tista, meni znana,
se v njenem zvoku zmanjša bolečina;
naj duša poje, tudi jok pogreje;
k njej želja poleti, čeprav pijana -
brez nje mi ljubša smrti je belina!
Link na original:
Moj velik poklon, MCV!
Prevesti sonet in to tako dobro, je pa res za vso pohvalo.
lpi
Čestitke obema
... avtorju in prevajalki.
Lp, Marija
Izvrsno zvuči prijevod za svaku pohvalu. Bravo, MCV!
Lp, Katica
Irena, mojstrica, hvala ti!
Marija, hvala, me veseli, da ti je pesem všeč v obeh jezikih.
Katica, najlepša hvala!
LP, mcv
Lepo teče tudi v slovenščini. Čestitke!
Lp, Caki
Lepo si tole izpeljala, transformacija metruma iz dvanajsterca v jambski enajsterec je tudi ok.
Skrajšaj še za dva zloga predolg prvi verz v drugi kvartini ...
Lidija, hvala za opozorilo, sem popravila.
LP, mcv
Lidija, tudi za črtici sem vesela, hvala!
LP, mcv
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: modricvet
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!