Prevod dela: SEDMO NEBO
Avtor izvirnika: Katica Badovinac
Živela sem takrat, živim tudi zdaj ...
v prvi, drugi, tretji državi
in vsaka od njih se me je dotaknila,
a se nisem nikamor premaknila.
Prihajale so one in odhajale
kot vlaki brez voznega reda
jaz pa padala vanje kot Pilat v credo.
Semkaj, kjer sem zdaj,
prihajam iz totalnega mraka,
misleč da so vsi ljudje bratje
in da je za vsakega dosti kruha.
In rekla sem si: – Nobeno čudo ni, glava nora!
Na čelu imaš še venček nageljnov,
marjetice pa v laseh kot pri „otrocih cvetja“.
V tistih letih zanosa smo sanjali,
da bomo na belih konjih prijahali
v Sedma nebesa. Toda konj ni bilo od nikoder.
Utrujeni od težke hoje
smo končali pri pajzeljnu "Dva roga";
in pili in pili in pili smo ... in vse zapili,
in poleg plota vsi srečni zaspali.
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/168435/sedmo_nebo
Zahvaljujem na prijevodu pjesme, Jur! Vrlo mi se dopada.
Lp, Katica
urednica
Poslano:
19. 07. 2023 ob 17:15
Spremenjeno:
19. 07. 2023 ob 17:17
Super prevod, morda le vejice in nestična tripičja (res zanimivo, da imamo v SLO in HR to pravilo tako različno) ter malce vrstnega reda besed:
Živela sem takrat, živim tudi zdaj ...
v prvi, drugi, tretji državi
in vsaka od njih se me je dotaknila,
a se nisem nikamor premaknila.
Prihajale so one in odhajale
kot vlaki brez voznega reda,
jaz pa padala vanje kot Pilat v credo.
Semkaj, kjer sem zdaj,
prihajam iz totalnega mraka,
misleč da so vsi ljudje bratje
in da je za vsakega je dosti kruha.
In sebi sem rekla sem si: – Nobeno čudo ni, glava nora!
Na čelu ti je imaš še venček nageljnov,
marjetice pa v laseh kot pri „otrocih cvetja“.
V tistih letih zanosa smo sanjali,
da bomo na belih konjih prijahali
v Sedma nebesa. Toda konj ni bilo od nikoder.
Utrujeni od težke hoje
smo končali smo v pajzeljnu pri Dva roga (mogoče: Kod Dva roga)*
in pili in pili in pili smo ... in vse zapili,
in poleg plota vsi srečni zaspali.
* Sicer bi moral prevesti in predvsem sklanjati.
Premisli in če želiš, popravi,
lp, Ana
Sem popravil.
Hvala in lep pozdrav!
Jure
Dobro si rešil tudi Dva roga, čestitke k prevodu,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!