Prevod dela: Sonet: Srbska mati
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Kad pucanj zabi nož u srce njeno,
s odjekom smrti razbio ga kruto,
nasta očaj, tama – zavi ga u to,
jer je uzeo ono dragoceno.
Kako da majka u sebi to shvati
da neće više ugledati sina,
niti će cvetat' lepota ćerkina,
ko će joj, pitam, odgovore dati?
Samo praznina u oku je rosnom,
življenje u njoj umrlo je sada
i samo senka s mišlju smrtonosnom
ostala joj je; sve drugo propada;
pred njom je večnost s nadom izgubljenom,
u čekanju da zbog trpljenja strada.
Link za izvirnik:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/169577/sonet_srbska_mati
Poslano:
10. 05. 2023 ob 17:50
Spremenjeno:
10. 05. 2023 ob 17:52
Pozdravljen Maki,
hvala za tvoj poklon sonetu "Srbska mati" (in v prvi vrsti predvsem poklon vsem materam, ki so izgubile svoje otroke) s svojim čudovitim prevodom "Srpska majka".
Ta dva soneta sta sedaj kot dve solzi, ki polzita po licih srbskih mater.
Lep pozdrav, Dejan
Dragi Maki, hvala ti na prijevodu i boljem razumijevanju, za mene, ovog bolno lijepog soneta. Orosio si moje oči suzama.
Lp, Katica
Dejan, soneta sta, kot praviš, namenjena vsem materam, ne glede kje so. Naj bo v prihodnje čim manj solz. Drugače pa, tvoji soneti so zame vedno navdih za delo, čeprav težavno. Jaz pravim: če se že matram, naj bo to z kvalitetnim delom.
Bodi lepo!
Lp, Maki
Maki, iskren in mojstrski je tvoj odziv na originalno pesem v formi soneta;)))
... in res je tako kot pravi Dejan: "Ta dva soneta sta sedaj kot dve solzi, ki polzita po licih srbskih mater." - dotaknila sta se tudi mene.
Lep pozdrav,
Breda
Katice, kao što znaš, prevoditi rimovanu poeziju nije baš lako, posebno sonete, gde moraš uvažavati neka pravila. Oni koji nisu probali, verovatno tu i tamo nađu zamerku "zašto ovako", ali nekad zaista ne ide drugačije, pa se snalazi na razne načine. Raduje me, ako sam bar nekome približio ovaj tužni sonet. Hvala ti na dirljivim rečima.
Lp, Maki
P.S. Zadnje vreme sam više u "ilegali", ponekad je potreban odmor, ali evo vidiš: Dejan je "kriv" što sam "zašiljio olovku".
Spoštovana Breda, hvala za izbrane besede v tvojem komentarju. Verjamem, da mnogi ljudje želijo, da vidijo smeh namesto solz.
Lp, Maki
Tvoj " mater" je čudovit in kvaliteten, spoštovani Poet, Maki.
Lepoooo ♡
Marija
Hvala Marija. Lepo je slišati, da je opravljeno delo, vsaj nekaterim, polepšalo trenutke.
LpM
Poslano:
10. 05. 2023 ob 20:54
Spremenjeno:
10. 05. 2023 ob 21:15
Maki, hvala, da si Dejanov sonet približal srbskim materam v njihovem materinem jeziku. Naj jih potolaži!
LP, Caki
Hvala Caki!
V neki meri sem dvojezičen (čeprav moja slovenščina ni za 5-ko), tako da si dovolim poskusiti prevajati; v časih uspe bolj, v časih manj.
LpM
Bravo, maestro. Izvirnik je imeniten, prevod pa natančen, lep in ciljni publiki adekvatno posreduje sporočilo, ki ga izvirnik nudi svoji. Hvala za estetski presežek.
Gregor, hvala za komentar. Tudi ti si "majstor svog zanata".
LpM
Čestitke k prevodu, Maki!
LpL
Maki, i moje iskrene čestitke za ovaj izuzetni prijevod i Podčrtanki!
Lp, Katica
Čestitke Maki!
Imam v "pacu" že nadaljevanje tega soneta :)
Lep pozdrav, Dejan
Hvala Dejan!
Upočasni tempo, nisem tako mlad, hahaaa ...
LpM
Ha ha, si me nasmejal s tem "nisem tako mlad". Brez skrbi - skozi svoje pesmi boš ostal večno mlad, Maki!
Lep pozdrav, Dejan
P.S. Je že objavljeno nadaljevanje... sonet "Snidenje" :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!