Prevod dela: Sonet IX
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Na mesto gde me sudba na put zove
stazice će me dovesti iznova,
tamo me čeka rima istog kova,
to nisu laži, već istine nove.
Za mene je put bitan, nadu budi,
o cilju mome ti ćeš odlučiti,
kao sa nožem mene ćeš mučiti,
a jedino Bog je taj koji sudi.
Stazice moje skromnoga su sjaja,
čežnja i htenje njih je uputilo
poljima pakla do predvorja raja,
gde je zbog tebe suze osušilo.
Zar do nikoga ne dolazi graja
da nađem ono, što se izgubilo?
Link za izvirnik:
Odličen prevod, Maki
s tem tempom se lahko zgodi, da me boš še prehitel :), hecam se :)
Lep pozdrav, Dejan
Hvala Dejan. Deseti že trka na vrata :)
LpM
Vsekakor je lepo brati v več jezikih. Čestitke :-)
Lp, Stojan
"Stazice moje skromnoga su sjaja,
čežnja i htenje njih je uputilo
poljima pakla do predvorja raja,..."
Tvoji prijevodi blistaju čarobno, Maki!
Lp, Katica
A tvoji komentari, Katice, elan daju... u poznatom sjaju...
Lp, Maki
Lep prevod, MAKI! Upam pa, da upoštevaš, da so to deli sonetnega venca?
Lp, Lidija
Hvala Lidija!
Malo pozno sem izvedel (po 3, 4, sonetu), tako da nisem računal na povezovalni XV. , zdaj je nemogoče "dovesti sve u red". No, Dejan je, saj mi se zdi, zadovoljen, če prevedem vseh 14 sonetov. Kot sem nekje že napisal: junaki na sonce!
LpM
Maki,
vsekakor sem zelo zadovoljen s tvojimi prevodi in mi je v veliko čast, da si si izbral moj Sonetni venec za prevajanje. Vse zakonitosti je bilo že v originalu izredno težko vzdrževati, še ploh ker moraš rimo "peljati" v naslednji sonet. Kot je rekel Maki glede prevoda: dokler ne poskusiš, ne veš, kako zahtevno je to.
Lep pozdrav, Dejan
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!