Prevod dela: Sonet I
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
U te stihove moje rime lete,
da te pamte kroz buduće rodove,
i s nadom da će mi dati plodove,
srce ti venac sad ponosno plete.
Sonet će imat’ i sestre i braću,
kao mozaik stare katedrale;
moje su reči jasno pokazale:
u tvoje ime sve od sebe daću.
Kad pišem kao da po magli lutam,
predao sam se odlukama suda,
da je nažalost trud bez pravog puta.
Jer prolazila nisi više tuda,
nismo u paru, sudbina je kruta,
sam šetam stazom prepun nade, truda.
Link na original:
Pozdravljen Maki,
v veliko čast mi je, da si izbral moj sonet za prevod. Hvala za kompliment.
Lep pozdrav, Dejan
Dejan, ni za kaj, bilo mi je zadovoljstvo.
Lp, Maki
Maki,
moje mnenje je, da je na nek način prevod rimane poezije, kot je na primer sonet, celo težje napisati kot pa original, saj je potrebno obdržati sporočilo pesmi, ob tem pa še najti vse primerne rime v drugem jeziku. Kapo dol!
Lep pozdrav, Dejan
Ja Dejan, prevajanje rimank je res garaško delo. Dostikrat je nemogoče dobesedno prevesti, važno je, da se ne odstupa od izvorne misli. Tisti, ki se niso oprobali v prevodih, mogoče ne cenijo zadostno to delo.
LpM
Velika čestitka za uspješni prijevod koji me se duboko dojmio, a pogotovo jer se radi o inače itekako teškoj pjesničkoj formi, Maki. Čestitka i autoru originala.
Lijep pozdrav,
Katica
Čestitke, Maki.
Lep pozdrav, Marija
Poslano:
19. 10. 2022 ob 04:10
Spremenjeno:
19. 10. 2022 ob 04:11
Katica, hvala.
Lep pozdrav, Dejan
Poštovana Katice, hvala od srca! Ti, kao majstorica soneta, razumeš da se takvi poslovi ne mogu raditi "na brzinu, levom rukom, šalabajzerski... "
Vreme je da TEBE čitamo...
LpM
Bravo, Maki! Čestitam ti k prevodu lepega soneta, za katerega gre čestitka tudi avtorju.
Z lepimi pozdravi,
Breda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!