Brontulaš fjabe.
Nisan ti kapac,
više furešt cukun.
Fumada ti je ka balancana.
Daleko san od debula,
i mandrila.
Ti imaš samo jednu regulu,
pa san te presta tentati.
Otvaran raštele.
Iden ča, divertati se,
na bičerin, dva,
a ti, kantaj sama sebi.
Pripali šuferin,
pa se uvati bronzina …
Šumpreš – likalnik
Brontulaš – godrnjaš, »ropotaš«
Fjabe – bajke, zgodbice
Kapac – nesposoben
Furešt – tujec
Cukun – neumnež
Fumada – nenadna rdečica na licu
Balancana – jajčevec
Debul – slab
Mandrilo – nevzgojena oseba
Regula – pravilo, navada
Tentati – vplivati, nagovarjati
Raštele – rešetke (zaporniške)
Divertati se – zabavati se
Bičerin – kozarček
Kantaj – poj, govori
Šuferin – vžigalica
Bronzin – kotel za kuhanje nad ognjem
Ker sem "obmejna"
skoraj da nisem rabila podnapisov :)
Ld!
A ti bi se samo zabavljao, Stojane. Vrlo zgodna i vedra pjesma pisana regionalnim narječjem. Dopada mi se.
Uz pozdrav ide i ☺
Katica
Tanja, hvala za komentar, mislim pa, da kar veliko nas pa brez "prevoda" ne bi razumelo. :)
Lp, Stojan
Hvala Katica, pesem je bila napisana bolj tako, za preizkus, ker sam večino teh besed ne poznam, mi je pa dalmatinsko pa narečje eno najlepših na svetu. Če bi obvladal besede, pa bi gotovo nastalo še kaj globljega.
Me veseli, da ti je všeč, morda še vprašanje iz prve roke; si ti prepoznala vse besede?☺
Lp, Stojan
Precej nenavadno in veselo. Popestritev.
lp, m
Hvala miko, me veseli, da ti je všeč :)
Stojan
Poslano:
19. 04. 2021 ob 19:12
Spremenjeno:
19. 04. 2021 ob 20:24
Stojane, nekih 74% sam znala, ali ne i za šumpreš,
brontulaš, fjabe, kapac, debul i bronzin.
No, prilično sam sigurna da je izraz ''kontaj,
kontaš, kontam ''=shvaćati, (ne ili pro)misliti,
izvorno talijanski (i ne znači poj t.j. pjevati=kAntati ).
Ako sam barem malo pomogla dobro, no mislim da to puno više znaju ljudi s mora,
samo je pitanje s kojega dijela obale, jer su velike razlike istih riječi drugačije
između Istre i Dalmacije, a da o bodulima ni ne govorim.
Poslano:
19. 04. 2021 ob 21:27
Spremenjeno:
20. 04. 2021 ob 09:45
Hvala Katica za trud, besede so objavljene na spletu, tudi kot diplomsko delo, verjetno imajo več pomenov glede na območja. Jaz večino teh besed prej nisem poznal. Je pa tudi meni bolj logično, zato sem popravil o v a.
Lahko noč, Stojan
oh, kaj pa, če bi se šla ona zabavat, pa ti vzemi v roke likalnik in kuharijo ...
:)
Malo za hec. Drugače pa ja, zanimiv poskus sestavljanja besedila iz jezika, ki ni tvoj. Po moje je pa le malo preveč natrpan z izrazi, ki jih niti domorodci ne uporabljajo vseh hkrati na kupu ... ;)
Kdo bi vedel Lidija, lahko je tako, lahko drugače:)
Kaj je preveč, kaj ravno prav pa tema za celo leto...
Drugače pa obvladam vsa gospodinjska dela že kar nekaj desetletij, tudi likanje.
Pač malo drugačnosti ne škodi pri objavah, sploh, če si to dovolimo v jeziku, ki ni naš.
Ženske..., kaj pa če bi res v pesmi zamenjal spola, potem bi pa bilo bolje?
Šala, Lidija:)
Lep dan, Stojan
Stojan ;) :)
lp
Bravo Stojane, svaka čast!
Kad bi se malo više posvetio, nadodao bi ti i nove riječi i unaprijedio gramatiku.
Ne zna svatko pisati na taj način.
Veliki pozdrav s mora,
Ivan
Ivan, hvala za mnenje, mi veliko pomeni, ker je vseeno to tvoj jezik. Pač, bolj šaljiva pesem. :)
Stojan
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Stojan Knez
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!