
Prevod dela: KAKO ČITATI POEZIJU?
Avtor izvirnika: Duško Babić
V tej pesmi
je praznina
o
in majcen krožec
tisti ki ne razumejo
poezije
bodo zamahnili z roko
in rekli:
saj to je le
črka o
tisti ki ljubijo poezijo
vedo da je to lahko:
- prehod v neko neznano dimenzijo
- notranje oko
- glava komaj rojenega otroka
zame je to solza
ki polzi po obrazu
vzemite jo v dlan
da ne bi bila le moja.
Hvala na krasnom prepjevu dragi prijatelju, od srca !
lp, Duško
Duško, hvala tebi za pesem : )
No, čez poletje pa sledi prav gotovo še kak prevod : )
Lp, Marko
Marko, hvala ti, da si to čudovito pesem prevedel v slovenščino <3
Obema, avtorju in tebi čestitam.
Lep pozdrav, Marija
Krasno zvuči i na slovenskom, moje čestitke Dušku i Marku!
"zame je to solza
ki polzi po obrazu
vzemite jo v dlan
da ne bi bila le moja."
Lp!
Katica
*naprimerjanez Drži kot pribito!
* Marija in Katica, hvala vama za prijazne besede!
... (skoraj) vedno je v zraku dvom ali si iz širokega nabora izbral "ta pravo" različico ...
Lp, Marko : )
Mala "lekcija" o tome kako čitati poeziju. Ali i o tome kako je pisati. A, bogme i kako prevoditi. Čestitke autorima,
lp
Jagoda
Jagoda, hvala za komentar : )))
LP, Marko
Jagoda,
Prijetno presenečaš s presojo "A, bogme i kako prevoditi", komaj čakam kakšen Tvoj prevod v slovenščino. Enkratna si!
Lep pozdrav,
Dean
Pozdrav, Dean. Možda ovo mesto nije za odgovor, ali ću ga ipak ostaviti. Još uvek ne znam slovenački toliko dobro, da bih se usudila nešto prevesti. Ozbiljna je to rabota i ne želim improvizovati. Vidim, tebi ide - bravo!
Hvala na komplimentu (ako sam dobro razumela, tj. ukoliko je naglasak na "a", haha)
lp
Jagoda
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!