Prevod dela: KAKO ČITATI POEZIJU?
Avtor izvirnika: Duško Babić
V tej pesmi
je praznina
o
in majcen krožec
tisti ki ne razumejo
poezije
bodo zamahnili z roko
in rekli:
saj to je le
črka o
tisti ki ljubijo poezijo
vedo da je to lahko:
- prehod v neko neznano dimenzijo
- notranje oko
- glava komaj rojenega otroka
zame je to solza
ki polzi po obrazu
vzemite jo v dlan
da ne bi bila le moja.
Hvala na krasnom prepjevu dragi prijatelju, od srca !
lp, Duško
Duško, hvala tebi za pesem : )
No, čez poletje pa sledi prav gotovo še kak prevod : )
Lp, Marko
Dusko fenomenale!
Marko, hvala ti, da si to čudovito pesem prevedel v slovenščino <3
Obema, avtorju in tebi čestitam.
Lep pozdrav, Marija
Krasno zvuči i na slovenskom, moje čestitke Dušku i Marku!
"zame je to solza
ki polzi po obrazu
vzemite jo v dlan
da ne bi bila le moja."
Lp!
Katica
*naprimerjanez Drži kot pribito!
* Marija in Katica, hvala vama za prijazne besede!
... (skoraj) vedno je v zraku dvom ali si iz širokega nabora izbral "ta pravo" različico ...
Lp, Marko : )
Mala "lekcija" o tome kako čitati poeziju. Ali i o tome kako je pisati. A, bogme i kako prevoditi. Čestitke autorima,
lp
Jagoda
Jagoda, hvala za komentar : )))
LP, Marko
Jagoda,
Prijetno presenečaš s presojo "A, bogme i kako prevoditi", komaj čakam kakšen Tvoj prevod v slovenščino. Enkratna si!
Lep pozdrav,
Dean
Poslano:
10. 07. 2019 ob 20:48
Spremenjeno:
10. 07. 2019 ob 21:00
Pozdrav, Dean. Možda ovo mesto nije za odgovor, ali ću ga ipak ostaviti. Još uvek ne znam slovenački toliko dobro, da bih se usudila nešto prevesti. Ozbiljna je to rabota i ne želim improvizovati. Vidim, tebi ide - bravo!
Hvala na komplimentu (ako sam dobro razumela, tj. ukoliko je naglasak na "a", haha)
lp
Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!