Prevod dela: JUTRO U ULICI RUDOLFA HORVATA

Avtor izvirnika: Ljubica Ribić

JUTRO V ULICI RUDOLFA HORVATA

Pomivalni stroj neutrudno moti jutro,
izpira ostanke hrane.
Tišina je neulovljiva.
Žvrgolenje ptic prihaja od zunaj.
Na ulici lajež sprtih sosedov.
Tudi psi so sosedje,
zjutraj se pozdravljajo.
V ulici Rudolfa Horvata
se otroci ne igrajo več.
Življenje si je nataknilo copate.
Potegnilo rolete.
Zaprlo pse.
V kletke.
V sobe.
Luna še prosto teka,
po dvorišču.
Žoga je prepovedana v ulici 
Rudolfa Horvata.
Obstajajo igrišča na katerih
zadevajo koše in otročad.
Na katerih se odmetava cigaretne ogorke
in pozablja prazne steklenice.
Življenje je na drugi strani,
zgodilo se bo jutri.
Jutri bomo igro vrnili na ulico.
Danes je ulica prazna.
Sosedje komaj slišno spregovorijo
''dobro jutro''
a pomena izrečenega ne razumejo.

 

Marko Skok - Mezopotamsky

Ljubica Ribić

Poslano:
24. 06. 2018 ob 16:30

hvalaaaaaa prijatelju .... zagrljaj



Ljubi

Zastavica

koni

Poslano:
25. 06. 2018 ob 09:09

Čestitke obema … k sporočilu v lepi pesmi in odličnemu prevodu;

s pozdravi,

koni

Zastavica

Ljubica Ribić

Poslano:
25. 06. 2018 ob 16:36

hvala Koni... 

osmjehom te pozdravljam

Ljubi

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 06. 2018 ob 22:04

Ljubica, ni zakaj : )

Dvojni Objem ; )

Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
30. 06. 2018 ob 21:18
Spremenjeno:
30. 06. 2018 ob 21:19

Super je, morda bi edino razmislila o tem delu:

Postoje igrališta na kojima se 
gađaju koševi i djeca.

in pa zadnji verz (morda bolj opisno, da bi zvenelo boljše v slovenščini)

Zastavica

Ljubica Ribić

Poslano:
01. 07. 2018 ob 19:12

hmmm...draga Ana,  na žalost postoje igrališta za košarku gdje velika djeca maltretiraju malu ili slabiju... na to sam mislila...:-(

ne znam da li trebam mijenjati ?


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
01. 07. 2018 ob 20:52

Mogoče bi potem bil boljši prevod:
Obstajajo igrišča, na katerih
zadevajo koše in slabotne otroke.

No, bo še Marko kaj povedal ...
lp, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
02. 07. 2018 ob 15:49

Ana, sem popravil "kritični točki" v prevodu, namesto besedne zveze slabotne otroke sem raje uporabil otročad. Upam, da tudi zadnji verz zdaj bolje zveni.


Lp, Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
08. 07. 2018 ob 08:51

Odlično, Marko, čestitke k novemu prevodu,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
08. 07. 2018 ob 19:28

Ana, najlepša hvala : ) Za črtici in seveda namige k izboljšavi prevoda : )


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 23. 06. 2018 ob 23:00
  • Prebrano 664 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 75
  • Število ocen: 6

Zastavica