Prevod dela: MI
Avtor izvirnika: Dare Gozdnikar
Gladni
svjetlost tame
požudno vapi
za komadićima
praznih mrvica
u sjećanju slika
topli dom
razigrana ruka na ramenu
pregrade vise u zraku
ne otresaš svoj osmjeh
zagrljeni smiraj te
ne prepušta
sudbini
jednostavne
stvari se događaju
vrlo rijetko
kratkotrajne vječnosti
bez značenja
otvorenost misli
kao pukotina razuma
što rastvara
prostor
na vrijeme
ljepilo svemira
snažno slijepi
najmanje primjerno
stvrdne se u niz pitanja
za previše godina
otupjelo
postane lice
u ogledalu svemira
koje te podsjeća
na obožavanog
čovjeka
gledao sam se
s druge strane
i vidio ljepotu
u najužasnijim
nijansama
silnica vlastitih osjećaja
utkanih u svjetlost
prolaznih dana
budućnosti
sva lica se okrenu
u pravom smjeru
niko ništa ne vidi
to nije pjesma
samo jesen nosi godine
Jako dojmljivo.
... i vidio ljepotu
u najužasnijim
nijansama
silnica vlastitih osjećaja
utkanih u svjetlost
prolaznih dana
budućnosti...
Lijep dan želim!
Katica
urednica
Poslano:
15. 12. 2016 ob 11:47
Spremenjeno:
15. 12. 2016 ob 11:49
Hvala za odličen prevod še ene pemi, ki se dotakne pesniških duš, hvaležni ti bodo tudi tisti, ki pesem v originalu malo težje dojamejo zaradi jezikovnih pregrad.
Lp, lidija
Hvala Senada za krasen prevod. Kot sem že napisal v enem drugem komentarju, mi gredo kocine pokonci ob branju prevoda. Nekako se mi zdi, da celo globje seže v to, kar sem hotel povedati. Hvala!
Lep pozdrav
Dare
p.s. Glede strukture pesmi, rahlo je razmetana namreč, pa sem že poporosl Lidijo za možne popravke, kar se iče razmikov med vrsticami.
urejam ...
urejeno
upam, da mi je uspelo narediti tako, da je avtor izvirnika zadovoljen, saj to je najbolj bistveno
upam, da je zadovoljna tudi prevajalka?
:)
lp obema, lidija
Jaz sem, upam da tudi Senada. :) Hvala Lidija!
Lep pozdrav
Dare
Poslano:
17. 12. 2016 ob 16:59
Spremenjeno:
17. 12. 2016 ob 17:00
Seveda, seveda :-)))! Hvala, vsem skupaj.
Lpb
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!