Prevod dela: brisanje osmijeha 92.

Avtor izvirnika: Mirko Popović

brisanje nasmeha 92.


na zimskem križišču
oživi
s svitanjem ogrnjena


nisem je vprašal ali je zares tu
ker vem kako s svojo senco
zakriva zvezde
vem kako steguje roke proti tistemu
ki oživlja lazarja


zato nisem vprašal ali je ona le
eden tistih prividov
zavetje pred nepričakovano
eksplozijo tišine mojega okna


pa mi vendarle ne verjameš? vpraša z glasom
ki ga je zarasel plevel svitanja


verjamem, rečem, a mogoče
se le spotikam po
notranjem labirintu
zavedajoč se, da je


čas potemnel

v kadru mojih zenic zakovanih
na razcefrano tišino okna
za krvav cvet
zibelke v plamenih
za zadnje poglavje
odvržene knjige

 

Jure Drljepan (JUR)

mirkopopovic

Poslano:
20. 03. 2016 ob 11:20

JUR, prevod moje pjesme na slovenski jezik predstavlja mi čast i zadovoljstvo. Hvala najljepše uz srdačan pozdrav!!!


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
24. 03. 2016 ob 09:26
Spremenjeno:
24. 03. 2016 ob 09:34

Dober prevod, JUR, ena napakica je, ki jo je vredno odpraviti (rodilnik!)

...
nisem je vprašal ali je zares tu 
ker vem kako s svojo senco
zakriva zvezde 

...




ja pa še še tukajle:



pa mi vendarle ne verjameš? vpraša z glasom
ki ga je zarasel plevel svitanja

...


lp. lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
24. 03. 2016 ob 20:48

Ah, ta rodilnik! Hvala Lidija.

V drugem primeru sem točno tako prevedel

v prvi verziji, potem pa sem spremenil, ker sem

pričakoval kritiko, ker se stavek začne s "pa".


Lp, JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 20. 03. 2016 ob 10:48
  • Prebrano 690 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 321.96
  • Število ocen: 10

Zastavica