Prevod dela: Resničnost je zid
Avtor izvirnika: modricvet
bjelina sige na glatkom tlu
stopala brusi
bila sam plesačica
dan je okovan
mutnim žarom podrumskih hodnika
išaranih zagonetkama proročanstava
za princa bez krune
na dolazak decembra nije računao
među trnjem se ne može okretati
i izgovarati neizgovorljivo
jer vosak ne hlapi
već se vješa preko rubova
poneke noći i oblak dotiče polja
sanjala sam o žitu
koje raste u ritmu valcera
a kad sam se probudila
na stolu je bilo samo nekoliko mrvica
tvoj zid može biti proziran
dalje plešem bez stopala
a moje oči
pretvaraju se
u lakmus
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/109536/resnicnost_je_zid
Šteta što su slova teško čitljiva...
pozz.
Poslano:
08. 12. 2015 ob 11:06
Spremenjeno:
08. 12. 2015 ob 11:18
Jur, hvala ti za prevod!
Opomba:
za princa bez krune >> kune?
oblak se kao noć dotiče polja >> koju (pojedinu?) noć oblak se dotiče polja
LP, mcv
Mikailo, ne znam u čemu je problem. Baš se trudim da su slova velika i čitljiva...
Osim ako tvoj računar ne prepoznaje određene fonte pa nastaju problemi...
Srdačan pozdrav!
JUR
Jesu slova velika, ali su zbog ukrasa slabo čitljiva.
Ok. može i tako, mada bi bilo bolje da je jednostavnije da se pesma čita bez vizuelnih napora.
Sradano te pozdravljam JUR.
Mikailo
Mcv
Tudi če si mislila na krono kot valuto (denar) je prevod enak.
Glede na kontekst je zame bila princu bližja krona na glavi
kot krona v žepu.
Drugo pripombo sem pričakoval in upošteval, ker mi kontekst ni bil jasen.
Zdaj sem videl komentarje pri originalu, če bi jih videl prej, bi bilo popolnoma jasno. Pesem sem prehitro prekopiral na svoj računalnik in nisem videl komentarjev. Verjetno jih takrat še ni bilo.
Lp, JUR
Čestitke k prevodu, Jur, in hvala zanj,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!