Prevod dela: sanje
Avtor izvirnika: brezno
sutra ćeš sanjati smrt
jer se još sjećaš
dana kad si je zaručio
sanjat ćeš smrt
a snovi će biti živi
kao život
njena stúd će ti zastrujati kroz prste na dlanu
zatalasat će preko majušnih zglobova na rukama
kroz tijelo do paraliziranoga srca
sanjat ćeš smrt crvenih obraza
kako ulazi u tebe
kako ide preko tebe
kako te prekrije kao topla plahta
koju gladi dlan iz stakla
uz zvonjavu ti zamrsi kosu
hladno te poljubi
njena sablasna
ljubav će ti
kao bijelo inje prekriti vjeđe
led će te grozničavog okovati
zauvijek
kao zmijska slina
njena će studen kliznuti
kroz pritvorena usta
kad se probudiš
već ćeš biti mrtav
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/107492/sanje
Prevod mi je zelo všeč, nisem pa prepričana (in prosim, pouči me) ali je vjeđe tudi dvopomenska beseda kot v slovenščini: vek (časovno) in (očesne) veke?
Lp, Ana
Ni dvopomenska beseda kot v slovenščini. V drugem primeru sem spregledal časovni pomen. Moja napaka. Popravim.
Hvala za opozorilo in lep pozdrav!
JUR
To se mi zdi zanimivo, s težavo ohranjamo besedne igre ali večpomenskost, a vsebina pesmi je lepo prenesena, deluje, čestitam,
Ana
Hvala JUR. Me veseli, da si se je lotil in odlično prevedel.
Lp, A.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!