Prevod dela: sanje

Avtor izvirnika: brezno

snovi

sutra ćeš sanjati smrt
jer se još sjećaš
dana kad si je zaručio

 

sanjat ćeš smrt
a snovi će biti živi
kao život

 

njena stúd će ti zastrujati kroz prste na dlanu
zatalasat će preko majušnih zglobova na rukama
kroz tijelo do paraliziranoga srca

 

sanjat ćeš smrt crvenih obraza
kako ulazi u tebe
kako ide preko tebe
kako te prekrije kao topla plahta
koju gladi dlan iz stakla
uz zvonjavu ti zamrsi kosu
hladno te poljubi

 

njena sablasna
ljubav će ti
kao bijelo inje prekriti vjeđe
led će te grozničavog okovati

 

zauvijek

 

kao zmijska slina
njena će studen kliznuti
kroz pritvorena usta

 

kad se probudiš
već ćeš biti mrtav

Jure Drljepan (JUR)

Ana Porenta

urednica

Poslano:
23. 09. 2015 ob 18:36

Prevod mi je zelo všeč, nisem pa prepričana (in prosim, pouči me) ali je vjeđe tudi dvopomenska beseda kot v slovenščini:  vek (časovno) in (očesne) veke?

Lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
23. 09. 2015 ob 21:58

Ni dvopomenska beseda kot v slovenščini. V drugem primeru sem spregledal časovni pomen. Moja napaka. Popravim.

Hvala za opozorilo in lep pozdrav!

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
24. 09. 2015 ob 14:39

To se mi zdi zanimivo, s težavo ohranjamo besedne igre ali večpomenskost, a vsebina pesmi  je lepo prenesena, deluje, čestitam,

Ana

Zastavica

brezno

Poslano:
25. 09. 2015 ob 23:08

Hvala JUR. Me veseli, da si se je lotil in odlično prevedel.

Lp, A.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 22. 09. 2015 ob 21:12
  • Prebrano 800 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 302.24
  • Število ocen: 8

Zastavica