Prevod dela: Odzvanjanje

Avtor izvirnika: Lidija Brezavšček kočijaž

Silence of the bells

I'll get to you when the pale moon
rises fifth time at your side,
when the sun seems blue and greyish
and sea shore is snowy white.

I'll get to you when the water
is all shadowed with blind flocks,
when the moss spreads over gravel
and the cold breeze breaks your locks …

I'll come near you when you shout
but your clear voice is no more heard,
when the woods are black and haunting;
all around you dead straight world.

I'll be there, I will … just don't speak;
heavy waters hear your rhymes!

Let your silent thoughts surrender,
gently slide to ancient times ...

Lidija Brezavšček - kočijaž

koni

Poslano:
09. 08. 2015 ob 19:13

Lidija, ne samo v izvirniku tudi v prevodu pesem teče tako melodično in občuteno, da ne morem mimo nje;

vse dobro ti želim,

koni

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 08. 2015 ob 19:16
Spremenjeno:
09. 08. 2015 ob 19:18

pesem seveda ni dobesedni prevod, sem si vzela toliko svobode, da je rima ohranjena, pomen pa vendarle ostaja popolnoma isti.

  Hvala.  LP, lidija


 :) ah, seveda, še link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/105336/odzvanjanje

Zastavica

shadyyy

Poslano:
09. 08. 2015 ob 21:56

Prevod pesmi mi je zelo vsec, saj tece gladko in obcutno kot v izvirniku, je pa nekaj slovnicnih oz. tiskarskih napak, ki bi jih bilo treba popraviti.

P.s.: nimam sumnikov na telefonu :)

Lp, shadyyy

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
10. 08. 2015 ob 21:29

sama sicer ne znam dovolj dobro angleško, da bi lahko prepoznala jezikovne napake, mi je pa pesem vsebinsko všeč in me spominja  na poezijo nekega že preteklega časa, ki mi je blizu...čeprav po poznavalcih  - poezija ne more biti ukalupljena v čas -


Lp in vse dobro

Irena

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
10. 08. 2015 ob 22:12
Spremenjeno:
11. 08. 2015 ob 15:51

hvala obema. Shadyyy enega škrata sem že našla (arroud>arround>!!! around))

ne dvomim, da je še kakšen, mi pokažeš kje?

LP, Lidija

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
11. 08. 2015 ob 10:19
Spremenjeno:
11. 08. 2015 ob 10:26

Lidija, tole sem opazil na hitro, preveri,

lp, Franci


I'll get to you when the pale moon

rises fifth time at your side,

when the sun seems blue and greyish

and sea shore is snowy white


I will (I'll, da poenotiš?) take you when the water

is all shaddowed (shadowed) with blind flocks,

when the moss spreads ower (over) gravel

and the cold breeze brakes your locks …


I'll come near you when you shout

but your clear voice is no more heard,

when the woods are black and hounting (haunting);

all arround (around) you dead straight world


I'll be there, I will … just dont't speak;

heavy waters hear your rhymes!

Let your silent thoughts surrender,

gently slide to antient (ancient) times (...)




Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
11. 08. 2015 ob 15:49

Tako, Franci, hvala, da si mi prihranil čas za eliminiranje škratov (te dni sem ga imela res malo za pohajkovanje po netu!)



Lp, Lidija

Zastavica

shadyyy

Poslano:
11. 08. 2015 ob 18:44

Tako, je ze Franci popravil. Samo vprasal bi se, ce je res misljeno 'brakes your locks' ali si morda mislila 'breaks your locks'? 

Lp 


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
11. 08. 2015 ob 18:56
Spremenjeno:
11. 08. 2015 ob 19:02

ja, to, seveda ( pesem z "bremzami" res nima zveze...

brakes je pa res kiks, ne samo tiskarski škrat!!! uppps ---) Thxxx tudi tebi, Shadyyy

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
14. 08. 2015 ob 10:37

Lidija, zanimiv prevod naslova! Bralca odpelje v različne smeri, tudi do misli, da če imajo zvonovi močan zven/zvok, je odsotnost le-tega tudi močna tišina. Dobro, da si v teh težkih dneh lahko sploh pesnila, a saj je tudi pesnjenje oblika meditacije.

Angleščino v prevodu ste že spravili v boljšo obliko, treba bi bilo pogledati še na višje ravni slovnice, pomena in metruma. V slovenščini si izbrala trohejski osmerec, v angleščini pa trohejski osmerec alterniraš s trohejskim sedmercem, kar je v redu, ker s poudarjenim zlogom na koncu vrstice/kitice pesem zveni bolj angleško (angleščina je bolj naklonjena jambskemu metrumu).

Pridem pote, ko bo luna  /I'll get to you when the pale moon

Če to berem kot trohejski osmerec, poudarjeni zlogi dobijo zaznamovano funkcijo.

I'll get TO you

Če imaš v mislih lokacijsko obarvan pomen, predlog ne sme biti poudarjen. Ta pomen pogosto implicira napor ali prizadevanje osebka, da se dokoplje do druge osebe, npr. : She hopes desperately that Papa will understand her message and make an escape. But can she get to him in time?

Ker pa je TO v tvojem prevodu poudarjen, se razume kot frazni glagol ((not) let) something get to somebody s pomenom ((ne) pustiti, da) pride kaj komu do živega

Zaznamovan poudarek je zvezi »the PALE moon«, kot bi luno primerjala z drugačno pojavno barvo. V angleščini imajo primarni poudarek zloženke, npr. a BLACKbird (kos), a black BIRD pa je prosta besedna zveza, črna ptica.

rises (+for the) fifth time at your side,
z jambskim osmercem: has risen five times at your side, mogoče tudi s trohejskim sedmercem rises five times at your side.

and (+the) sea shore is snowy white. »snowy white« zveni izrabljeno?

V naslednji kitici spremeniš zaporedje izmenjave števila zlogov:

I'll come near you when you shout
but your clear voice is no more heard,
when the woods are black and haunting;
all around you (+a) dead straight world.

straight world: flat world ?

Lp, Silvana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 08. 2015 ob 15:13

Silvana, hvala ti, da si se poglobila v prevod, za katerega vem, da v formalnem pogledu ni popoln ... Nastal je zato, da sem pesem lahko priblizala prijateljicama, ki ne govorita slovensko ... Vidim, da bo tekst s tvojo pomocjo mogoce se izpopolniti, se priporocam ! Lp,lidija

!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
16. 08. 2015 ob 20:15
Spremenjeno:
16. 08. 2015 ob 20:16

Lidija, pa naj bo v komentarju še ena verzija. V svojem prevodu sem skušala upoštevati tvoje videnje pesmi v angleščini. Kjer mi je bolj ustrezalo, sem se naslonila na izvirnik. Odločila sem se za jambski osmerec. Ritem ni tako tekoč kot v slovenskem izvirniku, večina verzov ima kratko pavzo.

I'll come for you when the pale moon
has risen five times at your side
and sunshine hovers leaden-blue
above the sea shore fading white.

I'll come for you when water's face
is shadowed with unsighted flocks,
when gravel's overgrown with moss,
and when the fresh breeze breaks your locks.

I'll come for you when you shout out
but your clear voice is no more heard,
reduced to blackness lie the woods
surrounded by a dead flat world.

I'll come I will ... you needn't speak
'cause heavy waters hear the chimes.
Put down the burden of mute thoughts
and gently slide to ancient times ...

Lp, Jupiter:)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 08. 2015 ob 10:31

Beautiful ! :) Rada bi odpravila nekatere svoje pomisleke, zato moram cimprej slisat prebrano !THXXXX!!! LP, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 09. 08. 2015 ob 18:58
  • Prebrano 1333 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 229.96
  • Število ocen: 9

Zastavica