ima jutara
kad i bez tebe boja ruže plamti u prozoru
jer nešto moje zna
da daleki i nepoznati gradovi
u tvojim treptajima nisu supstrat
ni brodolom ni krah
a ipak
u jutra bez tebe sklapam dlanove
i želim da još ne svane jer samo noć
mogu naseliti iskricama tvojih očiju
što plakale su nad zabludama
lažima i opačinama
i još jednom zamoliti da ne pitaš
zašto je ljepota mjesečeva
daleka i nečujna
odšuti tu „bolest“
odlijepi je sa obzorja životopisa
sa kojega rijeke nikada neće
razoriti tvoje korjenje
ni lišće vjetrovi
tek smirenim zviježđem
lakše se pronosi istina
svim tračnicama života
kako se krhka ljudska pleća
nikada neće osloboditi
tereta nade
(duboko usnule
pod svjetionicima
i putevima svijeta
hladnoćom okamenjenim)
Poslano:
10. 07. 2015 ob 23:39
Spremenjeno:
10. 07. 2015 ob 23:39
U stihovima Mirka Popovića prepoznajem pesme u prozi, prozu u poeziji, naraciju koja nadilazi običan pesnički iskaz.
Zapravo, svejedno je, lirika je lirika, svejedno u kojoj formi se ispoljava. A Mirko ume tu liriku, unutrašnji osećajni poriv, da pretoči u reči.
I onda je sve pesma, baš kao što i treba da bude...
Lp, Milen
Milene, progovorio si i mojim usnama, hvala ti, a hvala i Mirku koji nas zna ovako lijepo počastiti ;-))!
Lijepo vas pozdravljam!
Moja je radost kad pjesma odjekne dopadljivošću kod pjesničkih veličina kao što su MILEN i SENADA! Zadovoljstvo mi je pozdraviti vas i zahvaliti na komentarima.
lp,
mirko
Mirko, znova enih tistih, med dnevom in nočjo, med življenjem in smrtjo, na sami konici mraka in hrepenenja, lirično izpovedno močna, čestitke,
Ana
Ana, veliko mi je zadovoljstvo. Od srca se zahvaljujem za podcrtanu pjesmu.
LP,
mirko
Mirko, izvoli moj poskus prevoda:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/97250/poskusi_prevodov_pesmi_mirka_popovica#komentar155639
lp, Marko
Mirko, pa še nekoliko popravljen prevod:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/106059/zavoljo_korenin_zavoljo_listja
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: mirkopopovic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!