Prevod dela: (Z)VJERSKI (B)RAT

Avtor izvirnika: Sandra Bakaj

(Z)VER(IN)SKI BRAT(OMOR)

Padla je noč

In nič več nisem mogel

Videti drugega brega reke.

Slišal sem le glasove otrok

Kako štejejo nazaj,

Ko skrivajo otroštvo

Pred potuhnjenim svitanjem.

 

Nekje v daljavi,

V naročju porodnice brez mleka,

Je drgetal klobčič mesa,

Vprašal sem se

Ali se bo kdajkoli mogel

Odzvati na 

Meni še vedno neznano ime.

 

Črički tako lepo pojejo ...

 

Za trenutek se mi zazdi,

Da izpod ene od štirikapnih

Streh

Prihaja vonj po belem kruhu,

Tisti isti domač vonj

Kot nekdaj

Pod streho matere Have

In naenkrat se lakota po krvi

Spremeni v žejo

Po smislu vsega tega,

Kar leži mrtvo

Poleg mene in v meni,

Kar dišečo noč

Preplavljeno s pesmijo čričkov

Spreminja v Pekel, Džehennem, Šeol

In šele sedaj mi tisto malo

Preostalega razuma 

Pravi,

Da je obzorje

Tako prekleto majhno,

Ko zreš skozi merek ostrostrelke.

 

Črički pa res lepo pojejo ...

 

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
14. 04. 2015 ob 21:19

Izvirnik:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/101914/zvjerski_brat


Vesel bi bil morda kakšnega komentarja ali predloga okrog slovenskega naslova.

Hvala.


Lp, Marko

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
15. 04. 2015 ob 09:51
Spremenjeno:
15. 04. 2015 ob 10:00

Zanimiva besedna igra v izvirniku, k v obeh različicah  nosi notranjo napetost:

zvjerski (-) brat (+)

vjerski (+) rat (-)

Ko pa se vera iz notranjega doživljanja (+) projicira navzven, (največkrat) spremeni tudi polariteto (-).

Besedna igra v izvirniku je preprosto strukturirana: izpuščeni sta samo prvi črki.

Pogosto je malo verjetno, da bi v prevodu dosegli enako lahkotnost strukturne preglednosti in pomenskega preigravanja:

(Z)VER(IN)SKI (BR)SPOP(A)D(T)

(Z)ver(in)ski je v redu, težava se pojavi pri prevodu besede "(b)rat": v slovenščini se iskanje dvojnega pomena preveč zaplete. V takem primeru bi se odločila za rešitev, ki se izogne šifrirani ubeseditvi, torej se besedni igri odpoveš, ali pa iščeš nekaj, kar se pomensko še vedno navezuje na sklop "brat + rat", ali pa izhajaš iz preostale vsebine pesmi.

Glede na naslov in v pesmi omenjene izraze pekel, džehenem in šeol se spomnim na izraz arabskega izvora in grško poimenovanje za podzemlje:

(DŽI)HAD

Besedna igra se oddalji od navezave na brata. Gotovo se v interpretacijo prikrade tudi nemuslimansko razumevanje izvirnega arabskega izraza, ki izvorno pomeni "človekov notranji boj za pošteno življenje" http://www.religije.com/islam.htm

Če bi prevajala svojo pesem, bi se verjetno odločila za gornji prevod. Koliko se lahko oddaljimo od izvirnika? Kolikor si dovoli prevajalec, mu dovoli avtor, kolikor je ciljni bralec pripravljen sprejeti ... Naslovi imajo sploh posebno funkcijo, saj v zgoščeni obliki najavljajo vsebino besedila. Naslov pa ima tudi močno "oglaševalsko" (tržno)  funkcijo, ki igra na čustvene odzive prejemnikov. Tako pri prevodih knjižnih naslovov, sploh pa filmov, lahko zasledimo naslove s provokativnejšo ali nazornejšo vsebino. Npr. knjiga Girl with a One-Track Mind, v slovenščini Pohod(t)nica. Danski film Marie Krøyer, v angl. prevodu The Passion of Marie ipd.

Lp, Silvana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
15. 04. 2015 ob 22:34

Silvana, najlepša hvala, ker si vzela čas in podala tako obširen in poučen komentar. O naslovu sem razmišljal in če bi hotel obdržati prvotno besedno zvezo bi bila bolj pregledna v tem zapisu: (Z)VER(IN)SKI  BRAT/SPOPAD.
Seveda tudi tvoj predlog ni od muh, a se mi je prikazala naslednja rešitev:
(Z)VER(IN)SKI BRAT(OMOR).

Kaj meniš?

Lp, Marko


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
16. 04. 2015 ob 09:07

Marko, z drugo rešitvijo se res dobro približaš izvirnemu naslovu. Lepo! Kar uporabi jo. Lp, Silvana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
16. 04. 2015 ob 12:14

Silvana, najlepša hvala za mnenje in ves trud!


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 14. 04. 2015 ob 21:15
  • Prebrano 1688 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 114.5
  • Število ocen: 5

Zastavica