Prevod dela: (Z)VJERSKI (B)RAT
Avtor izvirnika: Sandra Bakaj
Padla je noč
In nič več nisem mogel
Videti drugega brega reke.
Slišal sem le glasove otrok
Kako štejejo nazaj,
Ko skrivajo otroštvo
Pred potuhnjenim svitanjem.
Nekje v daljavi,
V naročju porodnice brez mleka,
Je drgetal klobčič mesa,
Vprašal sem se
Ali se bo kdajkoli mogel
Odzvati na
Meni še vedno neznano ime.
Črički tako lepo pojejo ...
Za trenutek se mi zazdi,
Da izpod ene od štirikapnih
Streh
Prihaja vonj po belem kruhu,
Tisti isti domač vonj
Kot nekdaj
Pod streho matere Have
In naenkrat se lakota po krvi
Spremeni v žejo
Po smislu vsega tega,
Kar leži mrtvo
Poleg mene in v meni,
Kar dišečo noč
Preplavljeno s pesmijo čričkov
Spreminja v Pekel, Džehennem, Šeol
In šele sedaj mi tisto malo
Preostalega razuma
Pravi,
Da je obzorje
Tako prekleto majhno,
Ko zreš skozi merek ostrostrelke.
Črički pa res lepo pojejo ...
Izvirnik:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/101914/zvjerski_brat
Vesel bi bil morda kakšnega komentarja ali predloga okrog slovenskega naslova.
Hvala.
Lp, Marko
Poslano:
15. 04. 2015 ob 09:51
Spremenjeno:
15. 04. 2015 ob 10:00
Zanimiva besedna igra v izvirniku, k v obeh različicah nosi notranjo napetost:
zvjerski (-) brat (+)
vjerski (+) rat (-)
Ko pa se vera iz notranjega doživljanja (+) projicira navzven, (največkrat) spremeni tudi polariteto (-).
Besedna igra v izvirniku je preprosto strukturirana: izpuščeni sta samo prvi črki.
Pogosto je malo verjetno, da bi v prevodu dosegli enako lahkotnost strukturne preglednosti in pomenskega preigravanja:
(Z)VER(IN)SKI (BR)SPOP(A)D(T)
(Z)ver(in)ski je v redu, težava se pojavi pri prevodu besede "(b)rat": v slovenščini se iskanje dvojnega pomena preveč zaplete. V takem primeru bi se odločila za rešitev, ki se izogne šifrirani ubeseditvi, torej se besedni igri odpoveš, ali pa iščeš nekaj, kar se pomensko še vedno navezuje na sklop "brat + rat", ali pa izhajaš iz preostale vsebine pesmi.
Glede na naslov in v pesmi omenjene izraze pekel, džehenem in šeol se spomnim na izraz arabskega izvora in grško poimenovanje za podzemlje:
(DŽI)HAD
Besedna igra se oddalji od navezave na brata. Gotovo se v interpretacijo prikrade tudi nemuslimansko razumevanje izvirnega arabskega izraza, ki izvorno pomeni "človekov notranji boj za pošteno življenje" http://www.religije.com/islam.htm
Če bi prevajala svojo pesem, bi se verjetno odločila za gornji prevod. Koliko se lahko oddaljimo od izvirnika? Kolikor si dovoli prevajalec, mu dovoli avtor, kolikor je ciljni bralec pripravljen sprejeti ... Naslovi imajo sploh posebno funkcijo, saj v zgoščeni obliki najavljajo vsebino besedila. Naslov pa ima tudi močno "oglaševalsko" (tržno) funkcijo, ki igra na čustvene odzive prejemnikov. Tako pri prevodih knjižnih naslovov, sploh pa filmov, lahko zasledimo naslove s provokativnejšo ali nazornejšo vsebino. Npr. knjiga Girl with a One-Track Mind, v slovenščini Pohod(t)nica. Danski film Marie Krøyer, v angl. prevodu The Passion of Marie ipd.
Lp, Silvana
Marko, z drugo rešitvijo se res dobro približaš izvirnemu naslovu. Lepo! Kar uporabi jo. Lp, Silvana
Silvana, najlepša hvala za mnenje in ves trud!
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!