Prevod dela: RAM ZA SLIKU DORIJANA GREJA
Avtor izvirnika: Sandra Dž. Bakaj
Kaj sploh veste ve, prostakinje,
In preostali kupci mlahave pohote,
O platnu
Na katerem se je oljnata zgodba
O mojem boju z demoni dobrohotnosti
Razlila po možganskih vijugah,
Utapljajoč poslednje spomine
Na moro o ulicah
Preplavljenih s črnimi dežniki
In sivimi oblekami guvernant lorda Henryja ...
V času
Ko so prisege
Vredne toliko kot mrtvi golobi
Na strehi sirotnišnice,
In ko matere speče otroke pokrivajo s trnjem,
Je moj obraz, dame in gospodje,
Veličastno ogledalo,
Ki odseva
Sifilitično kurbo v poškrobljeni postelji,
ki jo jaha grof s sinočnjega plesa.
Uganka ljubezni in sovraštva,
Prelita v barve večne mladosti
Ne bo nikoli zapustila okvirja
Urezanega iz vašega in mojega licemerja,
Okvir v katerem hranim
Sibilo,
Ko (mi) je slabo igrala Julijo.
Kaj sploh veste vi,
Brezdušneži ...
Marko, hvala! :)
Lp, Sandra
Ni, zakaj : )
Lp, Marko
Pozdravljen, Marko, spet zanimiv prevod. Morda: Kaj sploh veste ve, prostakinje .... katero jaše (ki jo jaha)
Lp, Ana
Hvala, za namige : )
Lp, Marko : )
Včasih je droben popravek pika na i : )
Lp, Marko : )
In zdaj je to to, se mi zdi ... Čestitke,
Ana
Ana, hvala ti. Tudi meni se tako dozdeva ; )
Lp, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!